Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Traduction de l'espagnol au francais (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction de l'espagnol au francais
Message de magaliedu11 posté le 11-11-2008 à 12:14:50 (S | E | F)

Bonjour,

J'ai un petit paragraphe à traduire et j'aimerais savoir si ma traduction est bonne ( c'est de l'espagnol au francais).

Voici le texte à taduire :

A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : voy a ser filosofo.

Voici ma traduction :

A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut dire à voix haute, avec un peu d'assurance, je vais être écrivain. Mais, même si, dans ces conditions privilégiées, je serais logiquement attendre que le garcon dit : je vais être philosophe.

La dernière phrase n'est pas bonne je crois. Qu'est ce que vous en dites ?

Je vous remercie.


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 14:02:04 (S | E)
A los quince anos, cuando a uno le gusta leer y componer redacciones bonitas, puede decirse en voz alta, incluso con algo de desafio : voy a ser escritor. Pero ni siquiera en esas condiciones privilegiadas seria logico esperar que el muchacho dijese : voy a ser filosofo.

Voici ma traduction :

A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut (se) dire à voix haute, (incluso=même) avec un peu d'assurance, je vais être écrivain. Mais, même si(ni siquiera=même pas), dans ces conditions privilégiées, je serais(attention à la personne!) logiquement(c'est un adjectif) d'attendre que le garcon dit(subjonctif) : je vais être philosophe.


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 14:17:49 (S | E)
Daccord. Merci pour vos remarques. Donc, d'après celles-ci, cela donnerait :

A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, même pas dans ces conditions privilégiées, il serait logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.

Est ce que c'est mieux comme ça ?



Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 14:26:09 (S | E)
Le sens est juste; mais tu peux encore améliorer le "rendu" en français, en particulier la dernière phrase...


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de manon1203, postée le 11-11-2008 à 15:22:59 (S | E)
Y a un super site pour traduire dans toutes les langues: Lien Internet



Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 15:26:34 (S | E)
Je te déconseille vivement les traducteurs automatiques...
Je viens de faire le test: c'est effarant!!! Je réitère mon conseil...

-------------------
Modifié par nanou13 le 11-11-2008 15:27


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 16:55:21 (S | E)
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, ne même pas dans ces conditions privilégiées, il serait logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.

Mais le sens de ma phrase n'est pas très bon avec le "ne même pas".
Qu'est ce que vous en dites ?


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 17:00:01 (S | E)
Réfléchis!! Tu mets le "ne" devant le verbe et le "pas" après...


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 17:07:10 (S | E)
A quinze ans, quand on aime lire et composer de belles rédactions, on peut se dire à voix haute, même avec assurance, je vais être écrivain. Mais, dans ces conditions privilégiées, il ne serait même pas logique d'attendre que le garcon dise : je vais être philosophe.

Je pense que c'est mieux non ?


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de magaliedu11, postée le 11-11-2008 à 18:50:33 (S | E)
Daccord. Je vous remercie.


Réponse: Traduction de l'espagnol au francais de nanou13, postée le 11-11-2008 à 19:16:16 (S | E)
Pour "desafío", je suis d'accord avec Pelayo (et telle avait été ma 1ère impression en lisant ce texte)... Pour "decirse", cela se discute...




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.