Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Redaction DELE (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Redaction DELE
Message de amscrimi posté le 20-11-2008 à 01:51:41 (S | E | F)

Bonjour ! voici une petite redaction sur un théme proposé pour le DELE intermedio. Qu'en pensez-vous? Je l'ai fait d'un trait sans chercher dans le dictionnaire pour m'habituer aux conditions d'examen.
Merci


Todos recordamos a una persona que ha tenido una influencia especial en nuestras vidas.
Escriba una redacción en la que deberá:
– decir quién era esa persona y qué relación tenía con usted;
– describir cómo era esa persona;
– explicar por qué fue alguien tan especial en su vida;
– decir qué siente al recordarla.



Hace mas o menos 20 años, encontré una de las personas más importantes de mi vida. Siempre he sido pasionada por el ballet y despuès de unos años pasados en Roma, volví en la ciudad donde nací. La primera cosa que hice fué buscar una escuela de ballet, para tomar clases. Despuès de unos dias, por fin la encontré: la profesora se llamaba Leslie, una americana morena de ojos verdes intensos, pequeña de estatura y hermosa.
Todavia no sé como, pero del primer dia llegamos a entendernos tan bien que muy pronto tuve la impresión de conocerla desde toda mi vida. Empezó también dandome unas responsabilidades en la escuela, como la preparación del espectaculo de final de año, y eso cambió toda mi vida.
Aprendí mucho con ella, y un día decidí partir muy lejos y trabajar en una escuela de ballet. Con ella no aprendí solamente la tecnica de ballet, sino tambièn las relaciones con los niños que aprenden. Aprendí que un amigo siempre estè a tu lado y te da su confianza.
Hoy ella vive lejos, volvió a Estados Unidos y su salud no es muy buena, pero para mi siempre queda el cisne de ojos verdes y eso me emociona siempre.



Réponse: [Espagnol]Redaction DELE de francophile1976, postée le 20-11-2008 à 04:56:42 (S | E)


Bonsoir Amscrimi:

Je trouve ta rédaction très bonne. Avec quelques modifications que je vais te suggérer on peut l'améliorer:

1. Hace mas o menos 20 años, encontré una de las personas más importantes de mi vida.
(Cela va très bien)


2. Siempre he sido pasionada por el ballet y despuès de unos años pasados en Roma, volví en la ciudad donde nací.

Dans cette expression, il y a quelques modifications à faire:

- Vu que le verbe "apasionar" est plutôt pronominal en espagnol, tu devrais reformuler le début de phrase en écrivant soit "Siempre me he apasionado por el ballet" soit "Siempre me ha apasionado el ballet". Le verbe "pasionar" n'existe pas, ce qui veut dire que son participe passé "pasionado(a)" n'existe non plus.
- "Después" ne port d'accent grave, donc "despuès" est à éviter.
- Le verbe VOLVER est suivi de la préposition "a" (et ses composés") lorsque on parle d'un endroit (ville, pays, état, région), donc il faudrait remplacer la préposition "en" par "a".


3. La primera cosa que hice fué buscar una escuela de ballet, para tomar clases.

Une seule modification à faire:
- "Fué" ne porte pas d'accent, qu'elle soit la conjugaison de la troisième personne du singulier du verbe SER ou celle du verbe IR.



4. Después de unos dias, por fin la encontré: la profesora se llamaba Leslie, una americana morena de ojos verdes intensos, pequeña de estatura y hermosa.

- Si tu écris "por fin la encontré", on pourrait penser qu'il s'agit de l'école et pas du professeur. Pour donner de la cohérence et du sens de conséquence entre la troisième et la quatrième phrase, tu peux ajouter "y fue ahí donde conocí a mi profesora".
- Avec ce changement, après le signe ( tu peux omettre "la profesora" car tu l'as déjà mentionnée.

Alors, la phrase rédigée nous donne "Después de unos días, por fin la encontré y fue ahí donde conocí a mi profesora: Se llamaba Leslie..."



5. Todavia no sé como, pero del primer dia llegamos a entendernos tan bien que muy pronto tuve la impresión de conocerla desde toda mi vida.

- En espagnol, "como" sans accent est un relatif qui signifie "comme". Pour dire que on ne sait pas comment on est arrivés à bien s'entendre, il faudra employer le pronom interrogatif "cómo" (avec accent).
- La préposition composée "Del" n'est pas très adéquate car cela nous donne l'idée d'un intervalle, d'un période qui commence et qui s'achève dans la ligne du temps(de/du.. à/au). "Desde" remplit beaucoup mieux la fonction parce-que cela signifie DEPUIS/DÈS.
- Comme tu auras déjà employé le pronom "desde", pour éviter de le répéter dans la même phrase, on suggère de remplacer le dernier "desde" par "durante".

L'expression rédigée nous donnera "Todavía no sé cómo, pero desde el primer día llegamos a entendernos tan bien que muy pronto tuve la impresión de conocerla durante toda mi vida".



6. Empezó también dandome unas responsabilidades en la escuela, como la preparación del espectaculo de final de año, y eso cambió toda mi vida.

- Le gérondif du verbe "dar" suivi du pronom tonique nous oblige à mettre un accent sur la "a" afin de respecter le son original de "dando", alors "dándome" est la forme orthographique correcte.
- On doit mettre l'accent sur le mot "espectaculo", pour le rendre comme "espectáculo".



7. Aprendí mucho con ella, y un día decidí partir muy lejos y trabajar en una escuela de ballet.
- À mon avis, il n'y a pas d'erreur à remarquer dans cette idée.



8. Con ella no aprendí solamente la tecnica de ballet, sino tambièn las relaciones con los niños que aprenden. Aprendí que un amigo siempre estè a tu lado y te da su confianza.
- On doit placer l'accent sur la voyelle "e" du mot "tecnica", cela nous donne "técnica".
- "tambièn" ne porte jamais d'accent grave. On écrit plutôt "también".
- "Esté" est le subjonctif présent du verbe "estar". Dans une phrase indicative "esté" n'a pas de la place, alors on le remplace par "está".

ON SUIT



Réponse: [Espagnol]Redaction DELE de francophile1976, postée le 20-11-2008 à 05:20:06 (S | E)


RÉDACTION


Hoy ella vive lejos, volvió a Estados Unidos y su salud no es muy buena, pero para mi siempre queda el cisne de ojos verdes y eso me emociona siempre.

- Puisque tu as déjà employé l'adverbe de lieu LEJOS au cours de cette rédaction, afin d'éviter sa répétition tu peux l'omettre en écrivant: "Hoy ella vive en los Estados Unidos, a donde había vuelto y su salud no es muy buena".
- Tu peux faire cette tournure avec la dernière phrase:
"pero para mí siempre quedará grabada en mi memoria la imagen de un cisne de ojos verdes y eso me emociona siempre". De cette façon, tu parviendras à transmettre l'idée que tu te souviendras toujours de cette personne et que tu garderas dans l'esprit l'image du cygne aux yeux verts, à jamais.


Le résultat final sera "Hoy ella vive en los Estados Unidos, a donde había vuelto y su salud no es muy buena, pero para mí siempre quedará grabada en mi memoria la imagen de un cisne de ojos verdes y eso me emociona siempre".




J'espère t'avoir éclairé à ce sujet.







Réponse: [Espagnol]Redaction DELE de nanou13, postée le 20-11-2008 à 10:57:20 (S | E)
Bravo Francophile1976! Je rajouterais 2 oublis d'accent: día et todavía...
Sinon, je confirme que la rédaction est bien "tournée" avec peu de fautes..


Réponse: [Espagnol]Redaction DELE de amscrimi, postée le 20-11-2008 à 13:17:57 (S | E)
Merci beaucoup francophile et nanou ! Je fais encore trop de fautes avec les accents et le pire est que le 80 pour cent des fois c'est parce que je ne fais pas attention,ou je tape trop vite (comme esté au lieu de está, come etc...) c'est agaçant, donc je pense qu'il faut écrire plus souvent pour que ça devienne un automatisme. Merci encore




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.