Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Arbeitslos (1)

<< Forum Allemand || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Allemand]Arbeitslos
Message de eliiiise posté le 30-11-2008 à 11:58:52

Pourriez-vous svp m'aider dans la correction de ce texte, il s'agissait de faire le résumer d'un texte vu en cours.
Merci beaucoup Elise.

Herr Jensen, ein Junger Mann, ist arbeitslos.
Da zu hat er keinen Ausbildung.
Er hat das Abitur bestanden.
Er hat zu studieren angefangen, aber er nicht mehr studiert.
Jetzt ist er exmatrikuliert.
Bis vor ein paar Wochen arbeitete er bei der Post als Postbote in Vollzeit.
Frau Ortner sprecht mit ihn.
Sie arbeitet auf dem Arbeitsamt
Sie ist Beamtin.
Sie tippet die Informationen von Herr Jensen ein.
Frau Ortner wirft ihm vor keine andere die Stelle zu suchen.
Zu Beispiel Pakete liefern.
Aber gibt es ein problem Herr Jensen keinen Fürerschein haben.
Frau Ortner vorschlagt eine Ausbildung aber Herr Jensen ablehren weil er keine Ausbildung machen will.
Er will nicht etwas anderen machen.
Herr Jensen will bei der Post unbedingt bleiben.
Er liebe warten, bis etwas frei wieder. Frau Ortner sich argern.
Sie droht ihm.
Er muss eine Ausbildung machen, sonst bekommt er weniger Arbeitslosengeld.




-------------------
Modifié par bridg le 26-01-2009 20:24


Réponse: [Allemand]Arbeitslos de micka, postée le 30-11-2008 à 13:46:02
Herr Jensen, ein Junger Mann, ist arbeitslos.

Da zu hat er keinen Ausbildung.
=> "dazu"
=> keinen : Ausbildung est féminin

Er hat das Abitur bestanden.

Er hat zu studieren angefangen, aber er nicht mehr studiert.
=> Er hat + anfangen + zu + verbe,
=> Après "aber" vient le sujet et le verbe.

Jetzt ist er exmatrikuliert.

Bis vor ein paar Wochen arbeitete er bei der Post als Postbote in Vollzeit.
=> Au lieu de "Postbote", qui est un peu familier il me semble, "Briefträger" serait mieux.

Frau Ortner sprecht mit ihn.
=> Conjugaison de sprechen.
=> mit + datif

Sie arbeitet auf dem Arbeitsamt
=> arbeitet bei dem

Sie ist Beamtin.
Sie tippet die Informationen von Herrn Jensen ein.

Frau Ortner wirft ihm vor keine andere die Stelle zu suchen.
=> Enlever le "die" devant "Stelle"
=> Ajouter une virgule après "vor".

Zu Beispiel Pakete liefern.
=> "Zum Beispiel"

Aber gibt es ein problem Herr Jensen keinen Fürerschein haben.
=> Pas d'inversion après "aber"
=> Il faut lieu les deux phrases, tu peux mettre "und zwar" après "Herr Jensen" + verbe + sujet
=> Fürerschein est mal orthographié.

Frau Ortner vorschlagt eine Ausbildung aber Herr Jensen ablehren weil er keine Ausbildung machen will.
=> Vorschlagen : Verbe à particule séparable.
=> virgule avant "aber"
=> ablehren : Tu voulais dire "ablehnen" je pense, c'est aussi un verbe à particule séparable.

Er will nicht etwas anderen machen.
=> anderen : Anderes

Herr Jensen will bei der Post unbedingt bleiben.

Er liebe warten, bis etwas frei wieder. Frau Ortner sich argern.
Sie droht ihm.
=> Er will lieber warten, bis...
=> Frau Ortner + verbe conjugué + sich

Er muss eine Ausbildung machen, sonst bekommt er weniger Arbeitslosengeld.
=> Ausbildung machen est juste, tu peux utiliser le verbe "absolvieren" pour changer du verbe "machen".

Voilà déjà quelques corrections, essaie de reposter en tenant bien compte des remarques.

Micka.



Réponse: [Allemand]Arbeitslos de khalid1970, postée le 30-11-2008 à 13:53:02
Bonjour,
Voici ce que je propose:

Herr Jensen, ein Junger Mann, ist arbeitslos.
Da zu( je pense que c'est attaché) hat er keinen(déclinaison: Ausbildung est féminin; donc accusatif féminin) Ausbildung.
Er hat das Abitur bestanden.
Er hat zu studieren angefangen, aber er nicht mehr studiert( place du verbe: après aber le verbe n'est pas en position finale).
Jetzt ist er exmatrikuliert.(j'ai quand-même des doutes la-dessus: à ma connaissance le verbe est sich exmatrikulieren, mais je ne suis pas sûr)
Bis( je pense que bis est de trop) vor ein paar Wochen arbeitete er bei( bei n'est pas la bonne préposition; bei veut dire avec) der Post als Postbote in Vollzeit.
Frau Ortner sprecht(orthographe) mit ihn( mit +datif).(N.B. je dois arrêter maintenant; je m'excuse, j'y reviendrai)
Sie arbeitet auf dem Arbeitsamt
Sie ist Beamtin.
Sie tippet die Informationen von Herr Jensen ein.
Frau Ortner wirft ihm vor keine andere die Stelle zu suchen.
Zu Beispiel Pakete liefern.
Aber gibt es ein problem Herr Jensen keinen Fürerschein haben.
Frau Ortner vorschlagt eine Ausbildung aber Herr Jensen ablehren weil er keine Ausbildung machen will.
Er will nicht etwas anderen machen.
Herr Jensen will bei der Post unbedingt bleiben.
Er liebe warten, bis etwas frei wieder. Frau Ortner sich argern.
Sie droht ihm.
Er muss eine Ausbildung machen, sonst bekommt er weniger Arbeitslosengeld.




Réponse: [Allemand]Arbeitslos de eliiiise, postée le 30-11-2008 à 14:11:28
Merci beaucoup =]
Voici ma correction,

Herr Jensen, ein Junger Mann, ist arbeitslos.
Dazu hat er keine Ausbildung.
Er hat das Abitur bestanden.
Er hat anfangen zu studieren, aber er studiert nicht mehr.
Jetzt ist er exmatrikuliert.
Bis vor ein paar Wochen arbeitete er bei der Post als Postbote/Briefträger in Vollzeit.
Frau Ortner spreche mit ihm
Sie arbeitet bei dem Arbeitsamt
Sie ist Beamtin.
Sie tippet die Informationen von Herrn Jensen ein.
Frau Ortner wirft ihm vor, keine andere Stelle zu suchen.
Zum Beispiel Pakete liefern.
Aber es gibt ein problem und zwar hat Herr Jensen keinen Führerschein.
Frau Ortner schlagt eine Ausbildung vor, aber Herr Jensen lehnt ab weil er keine Ausbildung machen will.
Er will nicht etwas Anderes machen.
Herr Jensen will bei der Post unbedingt bleiben.
Er will lieber warten, bis etwas frei wieder. Frau Ortner argert sich.
Sie droht ihm.
Er muss eine Ausbildung absolvieren, sonst bekommt er weniger Arbeitslosengeld.

Merci
Elise.


Réponse: [Allemand]Arbeitslos de khalid1970, postée le 30-11-2008 à 17:58:45
Bonjour,
Il reste:
spreche: conjugaison; 3eme personne du singulier
schlagt: conjugaison; idem
argert: idem
Er will lieber warten, bis etwas frei wieder. Il y a quelque chose qui m'échappe dans cette phrase, je ne sais quoi. ne manque -t-il pas un verbe dans la subordonnée? toutes reponses bienvenues.
Et puis pour le bei, je retire ce que j'ai dit/écrit, puisque Micka dit que ce n'est pas faux.
Bonne chance


Réponse: [Allemand]Arbeitslos de deutschland, postée le 26-01-2009 à 20:24:06
Noch ein Fehler:

"Sie arbeitet auf dem Arbeitsamt" ist richtig!

"Bei dem" wäre, wenn man bei einer Person arbeiten würde!




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.