Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa (2)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 03-12-2008 à 20:25:18
J'essaie une partie:
La tête de Michele surgit à la fenêtre et elle ne s'étonne pas bien qu'elle se rappelle très bien habiter au 4ème étage... elle lui montre l'homme... et elle lui fait comprendre qu'il faut le chasser hors de la pièce; "puis nous resterons ensemble", lui promet-elle...


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 03-12-2008 à 20:49:34
bonsoir rafaella,

allez je fais un essai :
elle se répète ( je n'aime pas trop!)peut-ètre :elle repense??? ; et voilà , la porte s'ouvre et quelqu'un qui semble très grand ,qui touche le plafond avec la tête ( je mettrais plutôt : dont la tête touche le plafond )entre ,qui est-ce ? Leo ? mais je ne l'ai pas invité pense-t-elle déçue , elle le voit s'avancer dans la pièce , s'asseoir à la table ,commencer à manger avec appêtit ,lui vient alors une " crainte angoissée" je mettrais :lui vient alors l'angoisse qu'il dévore tout et qu'il ne reste rien pour l'autre, , elle voudrait lui ordonner de s'en aller , mais elle ne sait comment faire , quelques minutes passent dans cette incertitude ; sans s'occuper d'elle , assis derrière le rempart brillant ( peut-ètre cela pourrait ètre "somptueux" )et appêtissant de la table dressée , l'homme mange avec avidité.

Spunta :je mettrais :apparaît à la fenêtre la tête de Michele et elle ne s'en étonne pas bien qu'elle se rappelle habiter le quatrième étage ,puis inexplicablement , le jeune homme est dans la pièce ,près d'elle ( à ses côtés),elle lui montre l'homme qui ,sans cilier , sans même lever la tête continue de dévorer ,et elle lui fait comprendre ( à Michele)qu'il doit le chasser ( cet homme)hors de la pièce ; puis nous resterons ensemble lui promet-elle ; confusion , changement ; maintenant elle et Michele sont contre la porte et tentent de la fermer contre les efforts de Leo ( nouvel arrivant) qui voudrait rentrer

je ne sais pas si cela te convient , il y a peut-ètre des erreurs dans la traduction "littérale" mais je l'ai compris de cette façon .( j'ai peut-ètre fait usage de "fantaisie "dans cette traduction!!!)
en tout cas , bravo pour ta persévérance!!

bonne soirée

-------------------
Modifié par jod47 le 03-12-2008 20:52

-------------------
Modifié par jod47 le 03-12-2008 20:56


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 03-12-2008 à 21:00:08
je pense avoir fait une erreur avec les personnages !!;en relisant je m'aperçois que dans la dernière partie , il ne s'agit pas d'un nouvel arrivant mais de cet homme ( Leo), celui-là même qui mangeait!!!
(Il s'agit certainement de récits concernant un rêve )


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 03-12-2008 à 21:04:32
oui jod, c'est aussi comme cela que je le comprends; attention aux pronoms, rafaella (ella = féminin; gli = masculin)

Un seul endroit où je ne suis pas d'accord avec ta traduction:
"ella non ne stupisce benché si ricordi benissimo di abitare al quarto piano"
elle ne s'en (pardon, je l'avais oublié celui-là) bien qu'elle se rappelle très bien habiter au 4 ème étage( moi, je comprends que c'est elle qui habite au 4ème étage, donc il ne devrait pas apparaître là; et ensuite, il arrive "inexplicablement" près d'elle; surréaliste, non??... c'est peut-être un rêve? il n'y aque dans les rêves que l'on peut voir apparaître quelqu'un à la fenêtre du 4 ème étage sans s'en étonner! ) Qu'est-ce que tu en penses?


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 03-12-2008 à 21:13:19
j'avais bien compris ainsi: c'était Léo qui mangeait, et qu'ils ont mis dehors... mais qui voudrait bien rentrer maintenant.
Je ne pense pas que j'aimerais lire ce livre; ça ne me paraît pas très gai, ni très sain, cette ambiance. Je viens d'aller voir un site qui parle de Moravia; il semble avoir écrit une oeuvre bien pessimiste!


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 03-12-2008 à 21:16:54
C'est " Fellinien"...!!!!! , tu as raison pour la traduction , je l'avais d'ailleurs corrigé après lecture et je m'aperçois que j'avais oublié le "très bien"!!!
je vois très bien cette histoire dans un film!!!


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 03-12-2008 à 21:25:09
j'irai jeter un coup d'oeil sur Moravia! en tout cas dans ce genre d'histoire , je pense que l'on n'a pas intérêt de manquer un épisode...sinon on est perdu!!!


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 04-12-2008 à 22:32:36
Ciao a tutti!!!

bon me revoilou, le cned me lâche ils avaient promis de me rappeler j'attends toujours...je les rappelle demain

Je suis fatiguée, je sors de 6h aux urgences pour mon fils de 12 ans, suspition de péritonite mais il s'est avéré que ce n'était pas ça, je dois quand même le surveiller...mais ça va je gère. bon je vous raconte ma vie mais je continue à vous remercier pour votre soutien....alors quand je lis vos commentaires il est vrai que l'on ne comprend pas tout de ce texte j'ai rigolé quand j'ai lu que "l'autre avait disparu et qu'il était réapparu à ses côtés"...c'est vrai c'est marrant et surréaliste...
j'espère que je ne vais pas avoir ce genre de texte à l'examen....il me faudra les 3h d'épreuves pour seulement arriver à comprendre la moitié du texte
bon alors je ne vous mets pas la suite??? de toute manière moi je n'ai pas à la traduire c'est comme vous voulez...!!!!


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 05-12-2008 à 06:50:36
Bonjour rafaella,

c'est vrai que c'est un peu la 4° dimension ce texte!!!! mais , personnellement ,je dirais peu importe que ce soit irréel ou non ,parceque il est toujours interessant de travailler sur un texte , tant pour la traduction que pour la recherche grammaticale ,et aussi cela nous permet d'élargir notre connaissance sur la culture italienne en nous motivant ;
Avec ton texte , par exemple , nous avons eu envie de connaître un peu plus ( ou mieux ?)Moravia et ....cosi via!!
Alors ,oui , moi j'aimerais bien avoir à travailler sur la suite de ton texte!! ou sur un autre texte d'ailleurs!!
j'espère que tout est ok pour ton fils maintenant ,mais que de soucis n'est-ce pas ? courage!
bonne journée


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 06-12-2008 à 20:28:21
bon voila la suite et fin du texte....

l'uscio scricchiola, non resta che una stretta fessura attraverso la quale Lisa dintingue a tratti, li, nell'ombra del corridoio, il volto minaccioso del suo ex amante, quegli occhi pieni d'odio, quela bocca digrignante i denti ; "forza, forza, che ci siamo", mormora al ragazzo e infati, millimetro per millimetro, con infinita e paurosa fatica la porta finalmente viene chiusa ; esausta e trionfnte, Lisa s'appoggia alla parete : "eccoci alfine soli", dice e va per abbracciare il ragazzo, ma subito indietreggia atterrita perché vede davanti a sé non Michele ma Leo ; capisce troppo tardi di avere scacciato in quel trambusto il giovane e non l'uomo, d'essersi accanita con tanta acrimonia propio contro il suo amore, di essersi rovinata da sé, vorrebbe fuggire, raggiungere Michele, ma non puo ; già l'uomo l'afferra, ella è ormai in suo potere...Allora, con un grido lamentoso e amaro, precipita nelle notte di un sonno senza immagini.

FIN
Je ferai un essai de traduction demain que je posterai, vous aussi du moins jod et ceux qui le veule et on confrontera nos petites trouvailles et idées

Qu'en pensez-vous? du texte?

moi après pour ce même devoir je dois In una ventina di righe tentare di spiegare la psicologia e le relazioni tra i personaggi!!!

si vous avez des idées elles seront les bienvenues et idem nous pourrons les confronter cela peut faire un bon exercice enfin c'est à vous de voir !!!!

-------------------
Modifié par rafaella le 06-12-2008 20:28


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 06-12-2008 à 20:43:39
Bonsoir rafaella ,

OK , je m'y mets dès demain!! bonne soirée !


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rita12, postée le 07-12-2008 à 01:09:17
Moi aussi je fais la traduction, on pourra se les échanger cela ne peut qu'être interessant.


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 07-12-2008 à 18:36:18
Bonjour à tous ( ou plutôt ..bonsoir!!)

Voilà ce que j'ai traduit , mais peut-ètre y a-t-il des erreurs ,!

La porte "craque" , il ne reste qu'une étroite fente à travers laquelle Lisa distingue par intermittence , là ,dans l'ombre du couloir , le visage menaçant de son ex-amant ,ces ( et non "ses")yeux plein de haine , cette bouche grincant des dents;
courage , courage ,( que) nous y sommes murmura-t-elle au jeune homme (garçon), et en effet ,millimètre par millimètre , avec une infinité de peur et d'effort , finalement la porte se ferme .
Exaucée ( satisfaite ?)et triomphante , Lisa s'appuie au mur :" nous voici enfin seuls" dit-elle et elle s'approche ( va) pour embrasser le jeune homme , mais soudain elle recule terrifiée parcequ'elle voit devant elle , non pas Michele mais Leo ; elle comprend trop tard que dans cette agitation ( ce remue-ménage)elle a chassé ( d'avoir chassé )le jeune et non pas l'homme ,qu'elle s'est acharnée ( de s'ètre acharnée )avec tant d'acrimonie contre son amour , qu'elle s'est détruite ( de s'ètre détruite) ; elle voudrait fuir , rejoindre Michele mais elle ne peut pas .
Déjà l'homme la saisit , elle est désormais en son pouvoir
Alors avec " un cri de lamentation et d'amertume " je mettrais plutôt "avec un cri de désespoir et d'amertume " elle sombre dans la nuit , d'un sommeil sans images ( l'auteur veut-il dire " sans rêves" ???)

Pour "infinita" n'aurais-tu pas oublié l'accent " infinità" , à moins qu'il ne soit utilisé dans le sens :d'infinie ( avec une infinie )

Qu'en pensez-vous ?


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 07-12-2008 à 19:32:11
tiens Jod tu l'as postée pendant que j'écrivais, je vois que toi tu te mélange moins les pattes dans l'utilisation des temps, pour l'accent sur le i oui je n'arrivais pas à le mettre mais en effet il y en avait un
bon voila ma traduction (pas terrible) je pense que vous ferez mieux...

la porte craque, il ne reste qu'une étroite fissure au travers de laquelle Lisa distingue les traits, là, dans l'ombre du couloir, le visage menaçant de son ex-amant, ces yeux plein ou rempli de haine, sa bouche (quella=cette?) montrant ses dents (les crocs) ; "allez, allez, nous y sommes", murmura au garçon et en fait , millimètres après millimètres, avec une infinie et une peine stupéfiante, la porte finalement se referma ; épuisée mais triomphante, Lisa s'appuie sur le mur ; "nous voilà enfin seuls", dit-elle en s'approchant pour embrasser le garçon, mais soudain, elle recule terrorisée, elle vit devant elle non pas Michele mais Léo ; elle comprit trop tard que dans ce remue-ménage qu'elle avait chasser le jeune et pas l'homme, de s'être acharnée avec tant d'énergie seulement contre son propre "amour", de s'être ruinée; elle voulait fuir, rejoindre Michele, mais elle ne peut pas (je vois que j'ai des problèmes avec la concordance des temps et ce, en Français, en Anglais aussi) déjà l'homme là saisit, elle est désormais en son pouvoir...alors avec un cri de lamentation et amère ??? elle se précipite dans la nuit d'un (sonno = sommeil?) inimaginable (je ne comprends pas le sens de la phrase avec sonno)

bon à vous.....

-------------------
Modifié par rafaella le 07-12-2008 19:33


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 07-12-2008 à 19:42:15
déjà au niveau "temps" tu les a respecté pas comme moi qui ait tendance à en ajouter là où il en faut pas et dans une traduction cela est important car moi, on me retire des points en anglais et en italien à cause de cela, pour la dernière phrase, bravo, car franchement je ne voyais pas du tout ce que cela voulait dire... elle est bien ta traduction on verra ce qu'en pense les autres


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 07-12-2008 à 20:34:44
Pas très facile à résumer ce texte!!
Dans " un grido lamentoso e amaro " amaro concerne le cri et non Lisa ( puisqu'il est au masculin ) ,et j'ai trouvé aussi "amaro" pour :amertume ,je craignais de m'ètre trompée .
Quand tu parles des traductions des verbes aux temps adequats , moi aussi , parfois , j'ai tendance à les transcrire à un autre temps ; je pense que l'on fait parfois ainsi parcequ'on est pris par le récit et que si nous devions le composer , on utiliserait un autre temps !!!
Alors je fais attention parceque dans une traduction il faut respecter le temps mis par l'auteur , mais c'est vrai qu'on franchit vite le pas!!
Pour la dernière phrase c'est comme ça que je l'ai comprise , mais j'ai peut-ètre fait une erreur!
Attendons de voir ce qu'en pensent des personnes plus compétentes que moi

je te souhaite une bonne soirée


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 29-12-2008 à 14:02:45
je vous fais part de la correction de la traduction (c'était le 1er paragraphe, que nous avions si bien travaillé ensemble et qui était difficile)du moins que vous m'aviez bien aider à traduire
JOD franchement tu as trouvé quasiment la traduction lorsque l'on regarde ta proposition et la correction, les autres RITAL OLIVIA NICK ET BIEN SUR CHILLA franchement !!!!je vous dis vous êtes des CHAMPIONS ET JE VOUS DIS CHAPEAU BAS!!!!!

Enfin Lisa, il lui semble être assise dans sa salle à manger, près de la fenêtre ouverte (apaisa vous vous souvenez!!!) ; la table est dressée avec des fleurs, la vaisselle, les couverts, les plats sont prêts, mais elle attend quelqu'un qui ne vient pas ; "s'il tarde encore", pense-t-elle, "tout sera froid", en attendant elle coud et brode, regarde au-delà du rebord de la fenêtre de la façade de la maison d'en face, de doit être un couvent,rectangulaire, sévère, sans ornements, avec trois rangées très régulières de fenêtres fermées , elle laisse passer ainsi quelques minutes, tantôt faisant de la couture, tantôt regardant le mur lumineux et nu de ce bâtiment, tantôt tournant les yeux vers la riche table qui attend, vers la porte qui ne s'ouvre pas, vers l'intérieur intime, fastueux, comestible de la salle à manger : dans l'ombre les cristaux brillent, les nappes resplendissent et les fleurs, les fruits et les gourmandises font des taches sombres et brillantes : "pourvu qu'il ne vienne pas trop tard"

Voilà nous avions fait du bon travail quand même, je n'ai pas reçu ma note là ça met plus de temps mais je vous là communiquerai

-------------------
Modifié par rafaella le 29-12-2008 14:05

-------------------
Modifié par rafaella le 29-12-2008 14:25


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 29-12-2008 à 14:39:09
Coucou Rafaella ,

et merci de nous tenir informé de tes résultats!! personnellement je suis très contente de participer à ce genre d'exercice ,cela me permet de progresser , et le fait de pouvoir partager tout cela avec une bonne équipe sympa...ce n'est que du bonheur!!!

....A quand la prochaine traduction ?????????

Bonnes Fêtes de fin d'année!!






Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 29-12-2008 à 14:51:03
JOD.... j'ai vite fait regarder mon prochain devoir désolée pas de traduction , j'ai un résumé de texte première fois que je vais en faire un en Italien déjà qu'en français ce n'est pas évident, après j'ai de la grammaire 3 exercices, et une expression personnelle

Je dois choisir entre deux thèmes :
a) E importante o no la conoscenza dell'altro prima di decidere de vivere insieme?
b) I genitori devono o no prendere una parte nell'avvenire sentimentale dei loro figli?

tout un programme, évidemment, je ne vous demande pas de le faire!!!!et puis ça ne me rendrait pas service non je vais commencer dès que j'ai un peu de temps car là j'ai un devoir en histoire difficile un de français avec un résumé et une dissertation le thème est (la solitude est-elle un fléau dans notre société) je ne l'ai pas commencé et je dois le rendre pour le 15 janvier au plus tard!!!! on nous laisse pas le temps d'assimiler en fait ce qui est dommage)


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de olivia07, postée le 29-12-2008 à 14:59:20
Bon courage, rafaella, pour tout ce travail que l'on te demande! Dommage que tu n'aies pas de traduction à faire, je commençais à y prendre goût.
Je te souhaite de très bonnes fêtes de fin d'année, en espérant que tu parviendras à te libérer un peu de tout cesdevoirs.


-------------------
Modifié par olivia07 le 29-12-2008 15:21


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de rafaella, postée le 29-12-2008 à 15:26:24


Merci à vous.....


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de marmotte71, postée le 25-01-2009 à 02:05:20
Bonjour je suis nouvelle sur le Forum, Voila j'ai passé un an et demi en Italie( mais ça fait deux ans que je suis rentrée alors je commence à oublier )et Mon dieu je ne suis jamais tombé sur un texte aussi compliqué que celui de Alberto Moravia " CINQUE SOGNI " " ULTIMA LISA " celui que vous avez essayer de traduire. Moi aussi je travaille avec le CNED et je peux vous assurer que tous les bouquins de travail à distance sont bourrés de fautes d'ORTOGRAPHE, je le sais car c'est ma 2ème formation à distance. Il y en a un nombre incalculable, en français, en Italien , en anglais... Moi j'ai eu un QCM ou je devais choisir entre trois réponses mais le problème c'est que les trois réponses étaient identiques!!!!!
Alors peut-être que c'est du dialecte italien mais peut-être aussi que ce sont des fautes...bon bref moi je viens de finir ce fichu devoir et maintenant que je sais que ce site existe je compte sur vous pour les prochains!!!(pour m'aider bien sûr );-)



Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de chilla, postée le 25-01-2009 à 02:29:12

marmotte71, au nom de tout le monde!


Réponse: [Italien]Nouvelle traduction/Ultima Lisa de jod47, postée le 25-01-2009 à 08:31:51
Bonjour marmotte ,

et sois la bienvenue parmi nous !tu peux compter sur notre participation , gourmandes comme nous sommes ,de textes à traduire et de joutes grammaticales!!!

à bientôt de te lire




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 2 / 2 - FIN DU SUJET Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.