<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Concordance des temps
Message de recherche posté le 02-02-2009 à 21:16:13 (S | E | F)
Bonsoir,
j'ai un exercice sur la concordance des temps à faire et j'aurais aimé que vous me le corrigiez puisque je ne suis pas du tout sûr de moi...
Merci!
Mettre les propositions principales suivantes au passé (verbe de la principale à l'imparfait de l'indicatif)
Te ruego que vengas a casa => te rogaba que vinieras a casa.
Os digo que tenéis razón => os digaba que tuvierais razón.
Lo repito para que lo sepas => lo repetía para que lo supieras.
Le recomiendo que no conduzca ahora => le recomendaba que no condujera ahora.
Os pide que permanezcáis tranquilos => os pedía que permanezcierais tranquilos.
Es necesario que no destruyamos la naturaleza => era necesario que no destruyeramos la naturaleza.
Mettre les phrases suivantes au passé ( verbe de la principale au passé simple)
El profesor les (prohibir) a los alumnos que (discutir) => el profesor les prohibió a los alumnos que discutieran.
Vosostros (anunciar)que Pablo (estar) ausente. =>vosotros anunciastéis que Pablo estuviera ausente.
Ellos (pensar) que yo no (deber) venir. => ellos pensaron que yo no deberiera venir.
(Ser) evidente que tú (mentir)=> fue evidente que tú mentieras
Message de recherche posté le 02-02-2009 à 21:16:13 (S | E | F)
Bonsoir,
j'ai un exercice sur la concordance des temps à faire et j'aurais aimé que vous me le corrigiez puisque je ne suis pas du tout sûr de moi...
Merci!
Mettre les propositions principales suivantes au passé (verbe de la principale à l'imparfait de l'indicatif)
Te ruego que vengas a casa => te rogaba que vinieras a casa.
Os digo que tenéis razón => os digaba que tuvierais razón.
Lo repito para que lo sepas => lo repetía para que lo supieras.
Le recomiendo que no conduzca ahora => le recomendaba que no condujera ahora.
Os pide que permanezcáis tranquilos => os pedía que permanezcierais tranquilos.
Es necesario que no destruyamos la naturaleza => era necesario que no destruyeramos la naturaleza.
Mettre les phrases suivantes au passé ( verbe de la principale au passé simple)
El profesor les (prohibir) a los alumnos que (discutir) => el profesor les prohibió a los alumnos que discutieran.
Vosostros (anunciar)que Pablo (estar) ausente. =>vosotros anunciastéis que Pablo estuviera ausente.
Ellos (pensar) que yo no (deber) venir. => ellos pensaron que yo no deberiera venir.
(Ser) evidente que tú (mentir)=> fue evidente que tú mentieras
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de yuma, postée le 02-02-2009 à 22:14:54 (S | E)
Os digo que tenéis razón => os (digaba : verbe du 3ème groupe) que (tuvierais : faut-il le subjonctif ici ?) razón.
Os pide que permanezcáis tranquilos => os pedía que (permanezcierais : jamais “zc” en espagnol) tranquilos.
Es necesario que no destruyamos la naturaleza => era necesario que no (destruyeramos : accent) la naturaleza.
Vosostros (anunciar)que Pablo (estar) ausente. =>vosotros (anunciastéis : accent) que Pablo (estuviera : faut-il le subjonctif ici ?) ausente.
Ellos (pensar) que yo no (deber) venir. => ellos pensaron que yo no (deberiera : idem) venir.
(Ser) evidente que tú (mentir)=> fue evidente que tú (mentieras : idem)
Attention à l'usage du subjonctif : je lui dis qu'il se taise ≠ je lui dis qu'il fait beau.
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de hidalgo, postée le 02-02-2009 à 22:42:19 (S | E)
Bonsoir recherche,
Nous n'allons pas vous corriger votre exercice car cela ne serait pas vraiment vous rendre service.
Il est préférable que vous compreniez pourquoi vous avez éventuellement fait des erreurs.
Nous allons plutôt vous donner des explications qui vous aideront à vous corriger par vous-même :
Sachez :
1/ que comme en français, le subjonctif n'est pas obligatoire dans toutes les subordonnées.
Il l'est :
- après les verbes exprimant un ordre (sauf decir que), une défense, une demande, une prière, un conseil -- exactement comme en français quand on dit : je refuse qu'il vienne avec nous; j'exige qu'il fasse ce travail immédiatement ...,
- après les expressions impersonnelles exprimant le besoin du type : es preciso que, es menester que (il faut que ...) ou encore le doute du type : es posible que, puede que ... (il se peut que) encore une fois comme en français.
Attention d'autre part aux accents dans les conjugaisons notamment au passé simple (anunciar) et revoyez l'imparfait du subjonctif des verbes en -cer type conocer : la modification du radical (avec introduction de la consonne "z" n'intervient pas à l'imparfait du subjonctif).
Donc, gardez bien à l'esprit ce qui a été dit plus haut : à savoir qu'une subordonnée n'est pas forcément au subjonctif et que le passé simple, employé dans une principale n'entraîne pas forcément l'emploi du subjonctif imparfait dans la subordonnée.
Un temps peut être à employer : il s'agit du plus-que-parfait qui indique une action passée antérieure à une autre action qui se situe dans le passé aussi.
Ceci est à examiner pour la deuxième partie de votre exercice.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de coralia, postée le 04-02-2009 à 12:19:14 (S | E)
je crois que Hidalgo a raison.Il est préférable de savoir pourquoi utiliser tel temps et non tel autre. Il est préférable d' apprendre. Néanmoins sache que l'imparfait de decir est decía car c'est un verbe du 3ème groupe.
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de malinche, postée le 13-05-2009 à 21:58:21 (S | E)
Bonsoir..
Un petit problème sur la concordance des temps...
Dans la phrase "Quisiera que tú(venir)a casa". Doit-on mettre le verbe "venir" au subjonctif présent ou imparfait..
Merci pour votre aide...
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de yuma, postée le 14-05-2009 à 05:31:14 (S | E)
En espagnol, plus encore qu’en français, la concordance des temps doit être respectée :
« Quiero que (tú) vengas a casa » : présent de l’indicatif dans la principale > présent du subjonctif dans la subordonnée.
« Quisiera que (tú) vinieras/vinieses a casa » : conditionnel (« quisiera » remplace généralement « querría ») dans la principale > imparfait du subjonctif dans la subordonnée.
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de malinche, postée le 14-05-2009 à 11:33:55 (S | E)
Merci yuma...C'est ce que nous pensions avec mon professeur d'espagnol, mais nous n'étions pas sûres car cela ne doit pas être courant, d'avoir deux verbes au subjonctif imparfait dans la même phrase..Je sais que les espagnols n'emploient pas le verbe "querer" au conditionnel, quand celui-ci est employé dans le sens : vouloir, souhaiter quelque chose...
Bonne journée à toi...
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de yuma, postée le 15-05-2009 à 00:32:37 (S | E)
C’est vrai pour d’autres verbes :
Haber, deber, poder, valer ; l’imparfait du subj. en –RA peut remplacer le condit. présent :
« Bien pudieras/podrías haber avisado antes de venir. »
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de malinche, postée le 16-05-2009 à 23:29:06 (S | E)
Bonsoir,yuma!
Grâce à vous,j'ai appris que l'on pouvait mettre certains verbes au subjonctif imparfait à la place du conditionnel..Comme on le fait avec querer..Je ne le savais pas...
Merci pour votre aide!!
Réponse: [Espagnol]Concordance des temps de abdelkarim27, postée le 26-05-2009 à 22:26:28 (S | E)
é