Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction de Lettre de motivation/allema (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Correction de Lettre de motivation/allema
Message de kilourh posté le 23-02-2009 à 17:42:57 (S | E | F)

(re)Bonjour.

Je devrais partir faire une année d'étude à Luzern, mais j'ai besoin pour ça de faire une lettre de motivation. N'ayant jamais fait d'allemand, je me suis lancé dans une fastidieuse traduction, mais il doit y avoir encore beaucoup de faute. Si l'un de vous pourrez jeter un petit coup d'oeil, je mets également la version française, même si certaines phrases sont un peu différente. Merci beaucoup

Meine ersten drei Jahre des Lernen in Saint Etienne haben für mich die Grundlagen des Berufes des Architekten geliefert. Ich habe aufblicken gelernt, um die Architektur zu sehen.

Ich habe eine Ausbildung des Projekts, die mich verleitet hat, das Projekt von mich aus zu konziepieren, erhalten. Die ersten zwei Jahre haben den ästhetiken Sinn an mich weitergegeben. Die dritte Jahr gibt mir die technische und realistische Seite der Architektur von heute. Aber diese Lernen spiegeln nur die Frankreich.

Die Möglichkeit, die mir gebietet wird, mein viertes Jahr ins Ausland zu machen, würde mir meinen Horizont erweitern erlauben. Eine andere Ausbildung würde mir am besten unsere Architektur zu vertehen erlauben.

Ich wähle die Schweiz, denn ich bewundere seine Architektur. Ich habe den Zusammenhang gesehen, dass diese Architekturen mit ihrer Umgebung haben.Sie pässen perfekt in die Landschaft, in die sie konziepieret wurden. Sie sind keine architektonische Objekte, aber ein Element in das Ganze, wie das Projekt von Peter Zumthor : die Thermalbäder in Vals. Ein Studienjahr in der Schweiz würde mir, die Regionen wie Graubürden und Tessin zu studieren, wo die Architektur sich völlig ausdrücken.

Die Möglichkeit an die Hochschule von Luzern zugehen, würde mir eine nahe Gemeinsamkeit mit die Professoren und underen Schulen zu bahalten, wie in des Schule von Saint-Etienne ist. Ich möchte auch von die verschiedenen Abteilungen profitieren, um anderen Lehren zu besuden, wie das Design oder die Bautechnik.

Die Schwierigkeit eine Ausbildung in einer Sprache zu besuchen, die ich nicht beherrsche, wird eine Qualität in main künftige Leben Architekten. Sie gibt mir die Möglchkeit, in dem verbreitetsten Sprache in Europa.

Ich wette, da diese Jahr schwierig sein wird, aber ich habe die Absicht, diese Chance zu profitieren, das Maximum über eine Kultur, die ich noch nicht kenne.

bon, c'est trop long pour la version française, je la mets sur le post suivant ...

-------------------
Modifié par lucile83 le 24-02-2009 22:01


Réponse: [Allemand]Correction de Lettre de motivation/allema de kilourh, postée le 23-02-2009 à 17:43:57 (S | E)
version française: (pas besoin de la corriger celle-là)

Mes trois premières années d'étude à Saint Etienne m'ont apporté les bases du métier d'architecte. J'ai appris à lever les yeux pour regarder ce qui fait l'architecture.

J'ai reçu un enseignement du projet me poussant à en concevoir par moi-même. Les deux premières années m'ont transmis le sens esthétique. La troisième m'apporte l'aspect technique et réaliste de l'architecture d'aujourd'hui. Mais ces enseignements n'ont qu'un seul reflet, celui de la France.

La possibilité qui m'est offerte de faire ma quatrième année à l'étranger, me permettrait d'élargir mes horizons. Un enseignement différent me permettrait d'appréhender au mieux ce qui fait notre architecture.

Mon choix s'est porté sur la Suisse car j'admire son architecture. J'ai pu voir le rapport que ces architectures entretenaient avec leur environnement, s'inscrivant parfaitement dans le paysage dans lequel elles étaient conçues. Ce ne sont pas des objets architecturaux que l'on pose, mais un ensemble cohérent, à l'image des Thermes de Vals de Peter Zumthor. Une année d'étude en Suisse me permettrait de partir à l'étude de régions comme les Grisons, ou le Tessin, où cette architecture s'exprime totalement.

La possibilité de rejoindre la Hoschule de Lucerne me permettrait de conserver un rapport proche avec les enseignants et les autres étudiants, comme c'est le cas à l'école de Saint Etienne. J'aimerais également profiter d'autres enseignements qui pourront m'être donnés grâce à la proximité des différentes sections de cette université, tel que le dessin, ou la technique.

La difficulté apportée par un enseignement dans une langue que je ne maîtrise pas deviendra une force dans ma vie de futur architecte. Elle m'offrira la possibilité de traiter dans la langue la plus répandue en Europe.

Je gage que cette année sera difficile, mais j'ai l'intention de profiter de cette chance pour en apprendre un maximum sur une culture que je ne connais pas encore.


Merci beaucoup


Réponse: [Allemand]Correction de Lettre de motivation/allema de hoger, postée le 24-02-2009 à 21:50:42 (S | E)
Meine ersten drei Jahre des Lernen Studienjahre in Saint Etienne haben für mich [ il faut un datif ici à la place de "für" + accusatif ] die Grundlagen des Berufes des Architektenberufs geliefert. Ich habe aufblicken genau hinsehen gelernt, um die Architektur zu sehen erkennen.

Ich habe eine Ausbildung des Projekts [ "an Projekten"? "in Projekten"? – je le supprimerais complètement ], die mich verleitet [ "verleiten" = inciter ( à faire qqch de mal ); mieux : "bringen" = amener, "befähigen" = rendre apte/capable ; la construction de la phrase ne change pas ] hat, selber das Projekt [ ici il faut le pluriel de l'article indéfini, c.-à-d. pas d'article et le nom au pluriel ] von mich [ "von" + datif ; mais il vaut mieux remplacer "von mir aus" par "selber" – ce que j'ai fait ] aus zu konziepieren, erhalten. Die ersten zwei Jahre haben den ästhetiken ["( die  Ästhetik" est le nom ; l'adjectif est "ästhetisch" ] Sinn an mich weitergegeben les années ne peuvent rien transmettre ; mieux : l'équivalent de "pendant (= in ) les deux premières années j'ai pu développer … (= konnte … entwickeln )]. Die Im dritten Jahr [ neutre !] gibt mir sah ich die technische und realistische praktische Seite der Architektur von heute. Aber diese Lernen Studien spiegeln nur die beschränken sich auf (= sont limitées à ) Frankreich.

Die Möglichkeit, die mir gebietet wird, mein viertes Jahr ins [ "in" + datif  vous allez faire vos études à un endroit et non vers un endroit ] Ausland zu machen, würde mir erlauben, meinen Horizont erweitern erlauben. Eine andere Ausbildung neue Perspektive [ vous ne changez pas l'orientation de vos études ] würde mir am besten helfen, [ pour éviter la répétition ] unsere Architektur zu vertehen erlauben. [ En règle générale, il est une bonne idée de terminer une phrase ( principale ou subordonnée ) avant d'en entâmer une autre. ]

À suivre …


Réponse: [Allemand]Correction de Lettre de motivation/allema de hoger, postée le 24-02-2009 à 21:56:02 (S | E)
Suite :

Ich wähle [ temps du verbe ! – vous ne choisissez pas, vous avez déjà choisi ] die Schweiz, denn ich bewundere seine [ féminin ] Architektur. Ich habe diese Architektur in ihrem den Zusammenhang gesehen, dass diese Architekturen mit ihre Umgebung haben. Sie pässen perfekt in die Landschaft, in für die sie konziepieret wurden. Sie sind keine architektonischen Objekte Fremdkörper, aber sondern ein Element [ pluriel !] in das [ article indéfini au datif du neutre ] Ganzen, wie das Projekt von Peter Zumthor: die Thermalbäder in Vals. Ein Studienjahr in der Schweiz würde mir [ il manque un verbe ici ; je suggère une construction comme "dans une année d'études en Suisse je pourrais …" ], die Regionen wie Graubürden und Tessin zu studieren, wo die Architektur sich völlig ausdrücken am besten zum Ausdruck kommt .

Die Möglichkeit, an die Hochschule von Luzern zugehen [ 2 mots ], würde mir eine nahe Gemeinsamkeit mit die Nähe zu Professoren und underen Schulen zu bahalten bieten, wie ich sie von der in des Schule von Saint-Etienne ist kenne. Ich möchte auch von die verschiedenen Abteilungen [ vérifiez le nom pour "département" ; dans les universités allemandes ils s'appelent souvent "Fachbereich" ou "Fakultät" ] profitieren, um anderen Lehren Kurse zu besuden, wie das Design oder die Bautechnik.

À suivre …


Réponse: [Allemand]Correction de Lettre de motivation/allema de hoger, postée le 24-02-2009 à 21:57:22 (S | E)
Suite et fin :

Die Schwierigkeit eine Ausbildung in einer Sprache zu besuchen, die ich nicht völlig [ Attention!! – Si vous dites que vous ne maîtrisez pas ( du tout ) la langue, vous risquez qu'ils ne vous acceptent pas ] beherrsche, wird eine Qualität in mainem künftigen Leben als Architekten eine zusätzliche Qualifikation sein. Sie gibt mir die Möglchkeit, in dem einer der verbreitetsten Sprachen in Europas zu arbeiten.

Ich wette bin mir darüber im Klaren, dass dieses Jahr schwierig [ dites "pas facile" à la place de "difficile" pour ne pas passer pour un candidat "à risque" ] sein wird, aber ich habe die Absicht, diese Chance zu profitieren nutzen, das [ article indéfini ] Maximum über eine Kultur, die [ dites "ein Land, das" pour ne pas placer les Suisses à côté des Maori et des pygmées, et ils sont quand-même moins éloignés des autres cultures européennes  ; la phrase n'est d'ailleurs pas complète, il manque un verbe en "zu + infinitif" ] ich noch nicht kenne.

-------------------
Modifié par hoger le 24-02-2009 21:57

-------------------
Modifié par hoger le 24-02-2009 22:00

-------------------
Modifié par hoger le 24-02-2009 22:00


Réponse: [Allemand]Correction de Lettre de motivation/allema de kilourh, postée le 25-02-2009 à 19:41:23 (S | E)
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me corriger ma lettre de motivation. Plus que la simple volonté de réussir une lettre en allemand, j'ai la volonté de comprendre cette langue, et toutes vos explications me permet de comprendre certains points où j'ai commis des erreurs.

Merci encore, et à bientôt.





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.