Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Partizpialgruppe - Relativsatz (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Partizpialgruppe - Relativsatz
Message de eleveanglais posté le 31-03-2009 à 15:28:21 (S | E | F)

Bonjour,

Machen Sie aus jeder fett gedruckten Partizipialgruppe einen Relativsatz.

a) Der die amerikanische Wirtschaftswelt entdeckende Emigrant wird mit der Konsumgesellschaft konfrontiert.
Celle là je n'arrive pas...

b) Das schwer verdiente Geld werde aus den durch Reklame hypnotisierten Massen herausgesagt.
Durch Reklame die, die Massen hypnotisieren, wird das schwer verdiente Geld herausgesagt.

c) Die noch abzubezahlenden Raten stellen für die Familien ein grosses Problem dar.
Die Raten, die die Familien abbezahlen, stellen für sie ein grosses Problem dar.

d) Der amerikanische Massenmensch, beständig durch Reklame hypnotisiert, bleibe zugunsten der Unternehmer bis zum Grab gefesselter Sklave seines hohen Lebensstandards.
Je n'arrive pas non plus.

Pourriez me corriger et m'aider pour la suite?
Merci d'avance



Réponse: [Allemand]Partizpialgruppe - Relativsatz de hoger, postée le 31-03-2009 à 21:50:57 (S | E)
Peut-être c'est une bonne idée de aller en deux étapes. D'abord on découpe les informations:
  1. Der die amerikanische Wirtschaftswelt entdeckende Emigrant wird mit der Konsumgesellschaft konfrontiert.
    1. Der Emigrant entdeckt die amerikanische Wirtschaftswelt.
    2. Der Emigrant wird mit der Konsumgesellschaft konfrontiert.
    Ensuite on réintègre la première phrase dans la deuxième. Les cas des éléments restent les mêmes ( voir les couleurs ):
    • Der Emigrant, der die amerikanische Wirtschaftswelt entdeckt, wird mit der Konsumgesellschaft konfrontiert.
  2. Das schwer verdiente Geld werde aus den durch Reklame hypnotisierten Massen herausgesagt [ là, il y a un problème – ça ne veut rien dire ].
    • Durch Reklame, die die Massen hypnotisieren, wird das schwer verdiente Geld herausgesagt.
  3. Die noch abzubezahlenden Raten stellen für die Familien ein grosses Problem dar.
    • Die Raten, die die Familien abzubezahlen haben, stellen für sie ein grosses Problem dar.
  4. Der amerikanische Massenmensch, beständig durch Reklame hypnotisiert, bleibe zugunsten der Unternehmer bis zum Grab gefesselter Sklave seines hohen Lebensstandards.
    1. Der amerikanische Massenmensch wird beständig durch Reklame hypnotisiert.
    2. Der amerikanische Massenmensch bleibe zugunsten der Unternehmer bis zum Grab gefesselter Sklave seines hohen Lebensstandards.
    • Der amerikanische Massenmensch, [ à vous maintenant ], bleibe zugunsten der Unternehmer bis zum Grab gefesselter Sklave seines hohen Lebensstandards.



Réponse: [Allemand]Partizpialgruppe - Relativsatz de duchemeu, postée le 31-03-2009 à 22:06:46 (S | E)

Bonsoir,

a) Der die amerikanische Wirtschaftswelt entdeckende Emigrant wird mit der Konsumgesellschaft konfrontiert.

Der Emigrant, der die amerikanische Wirtschaftswelt entdeckt, wird mit der Konsumgesellschaft konfrontiert....


b) Das schwer verdiente Geld werde aus den durch Reklame hypnotisierten Massen herausgesagt.
Durch Reklame die die Massen hypnotisieren, wird das schwer verdiente Geld herausgesagt.
Das Geld, das schwer verdient worden ist, wird aus den hypnotisierten Massen durch Reklame herausgesagt.

c) Die noch abzubezahlenden Raten stellen für die Familien ein grosses Problem dar.
Die Raten, die die Familien abbezahlen, stellen für sie ein grosses Problem dar.
Die Raten, die noch abzubezahlen sind, stellen für die Familien ein grosses Problem dar.

d) Der amerikanische Massenmensch, beständig durch Reklame hypnotisiert, bleibe zugunsten der Unternehmer bis zum Grab gefesselter Sklave seines hohen Lebensstandards.
Der amerikanische Massenmensch, beständig durch Reklame hypnotisiert, bleibt zugunsten der Unternehmer bis zum Grab ein Sklave, der an seinen hohen Lebensstandard gefesselt ist.

Bon, ben voilà, en espérant avoir bien fait, et puis en vert c'est joli non?


Réponse: [Allemand]Partizpialgruppe - Relativsatz de bergy, postée le 31-03-2009 à 22:10:57 (S | E)

Bonjour

Commençons par la première phrase (qui me semble la plus facile)

Intéressons-nous seulement au début de la phrase :"Der die amerikanische Wirtschaftswelt entdeckende Emigrant" que l'on peut traduire par "l'émigrant découvrant le monde économique américain" et remplaçons, en français, ce passage par une proposition relative de même sens, ce qui donne : "l'émigrant qui découvre le monde économique américain" Il ne nous reste plus qu'à traduire cette relative en allemand ce qui donne : " der Emigrant, der die amerikanische Wirtschaftswelt entdeckt," et continuer la phrase ce qui nous donne : "Der Emigrant, der die amerikanische Wirtschaftswelt entdeckt, wird mit der Konsumgesellschaft konfrontiert"

Essayez d'appliquer la même méthode à la seconde phrase : Attention ! vous avez transformé cette phrase en une tournure active alors qu'elle est à la forme passive : ce sont les masses qui sont hypnotisées par la réclame et "durch" introduit le complément d'agent de "hypnotisierten" et non pas de "herausgesagt")

Si vous souhaitez que je continue à vous aider, il faudrait peut-être que je puisse m'assurer que vous avez correctement compris les phrases qui vous sont proposées

Bon courage !





Réponse: [Allemand]Partizpialgruppe - Relativsatz de duchemeu, postée le 31-03-2009 à 22:12:01 (S | E)
petite correction complémentaire : à la place de herausgesagt plutôt herausgereißt


Réponse: [Allemand]Partizpialgruppe - Relativsatz de bergy, postée le 31-03-2009 à 22:33:12 (S | E)
Bonjour hoger et duchemeu !

Je viens de lire vos interventions qui ont précédé la mienne.

Je suis d'accord : "herausgesagt" ne veut rien dire. Peut-être s'agit-il d'une erreur d'impression et il s'agirait alors de "herausgesaugt" qu'on pourrait traduire par " aspiré, pompé".

Quant à la phrase B, je ne fais pas la même interprétation que Duchemeu : les masses sont hypnotisées par la réclame ce qui donnerait : " Das Geld, das schwer verdient worden ist, wird aus den Massen herausgesaugt, die durch Reklame hypnotisiert sind"


Réponse: [Allemand]Partizpialgruppe - Relativsatz de oma950, postée le 05-04-2009 à 12:43:39 (S | E)
j'ai déjà vu cet exercice sur un autre site où je l'ai corrigé.
Le cyberélève avait bien tapé: herausgesaugt (pompé)



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.