Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction/Studenten (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Correction/Studenten
Message de biquette51 posté le 06-04-2009 à 14:42:06 (S | E | F)

Bonjour
Je dois traduire une petite expression écrite ,mais je ne sais pas trop ...
voilà ce que j'ai écris , quelqu'un peut-il me corriger SVP
Ja ich denke, dass die Stundenten während ihrer Studien ins Ausland gehen müssten. Besonders in dieser Atmosphäre der Globalisierung und mit der immer konstanten Vergrösserung Europas. Das würde erlauben, besonders von neuer Kultur und zu lernen sich mit den frendsprachen vertraut zu machen.
Ich denke ebenfalls, dass das im Ausland von 3 mit zum Beispiel zwei Monaten an beginnen müsste, dann, dass das an den Gymnasien mit Aufenthalten von zwei bis drei Monate alle Jahre andawert.
Und ich würde es gern machen, denn ich habe alles versuchtes, um die Sprachen zu lernen, und er mich bleibt mehr als diese lösung. Kann sein ist dieses gut es!
Merci

-------------------
Modifié par lucile83 le 07-04-2009 09:30
titre


Réponse: [Allemand]Correction/Studenten de micka, postée le 06-04-2009 à 15:15:00 (S | E)

Bonjour,
Voici ce que j'ai repéré:
bleu : corrigé
Rouge : à corriger d'après commentaire en vert


Ja, ich denke, dass die Stundenten während ihrer Studien (les études : das Studium) ins Ausland gehen müssten und besonders in dieser Atmosphäre der Globalisierung und mit der immer konstanten Vergrösserung Europas (und besonders im Rahmen der heutigen Globalisierung und eines sich erweiternden Europas). Das würde erlauben  (on peut faire plus allemand: Dadurch kann man sich...) besonders mit von neuer Kultur (mets le groupe au singulier ou pluriel décliné correctement au datif) und zu lernen und sich mit den frendsprachen vertraut zu machen. 


Ich denke ebenfalls, dass das im Ausland von 3 mit zum Beispiel zwei Monaten an beginnen müsste, dann, dass das an den Gymnasien mit Aufenthalten von zwei bis drei Monate alle Jahre andawert(cette phrase n'a pas de sens pour moi...en français ?)
Und Ich würde so etwas gern machen (ou 'tun'), denn ich habe alles versuchtes, um die Sprachen zu lernen, und er mich bleibt mehr als diese lösung (er + verbe + compléments / 'mehr als diese Lösung' n'a pas de sens ici). Kann sein ist dieses gut es! (revoir la construction de la phrase : Es kann sein, dass...)
Essaie de corriger ton texte et de reposter




-------------------
Modifié par bridg le 07-04-2009 09:22

Correction antérieure proposée par bergy à prendre en compte également:2009-04-06 23:14:19 /
Bonsoir
ich persönlich meine, dass die Sudenten (orthographe) während ihr Studium (cas après la préposition 'während') ins Ausland gehen müssten, um die Sprache verbessern (il manque un mot pour traduire 'afin de). sie (majuscule) können an einer ausländischen Universität gehen (gehen an demande l'accusatif = directionnel - mais je propose 'Sie ¨können eine ausländische Universität besuchen') .Ich persönlich denke, es ist einfacher zu sprechen eine Fremdsprache zu lernen, wenn man im Ausland ist. nach meine Meinung (Meiner Meinung nach), das ist interressant und bereichernd (construction de cette phrase qui commence par un complément) + orthographe : 'interessant'. D'autre part, 'bereichernd' me paraît ne pas très bien convenir : faute de mieux, je propose 'lehrreich' qui veut dire 'instructif' Natürlich, (pas de virgule en allemand)möchte ich gern mich eine Zeit lang im Ausland aufhalten, um eine Fremsprache zu verbessern. A vous de jouer ! / bergy





Réponse: [Allemand]Correction/Studenten de biquette51, postée le 06-04-2009 à 16:03:04 (S | E)
Voila ce que j'ai modifié, Merci pour ton aide . Dis moi ce que tu en penses

Ja, ich denke, dass die Stundenten während ihr Studium ins Ausland gehen müssten und besonders im Rahmen der heutigen Globalisierung und eines sich erweiternden Europas. Dadurch kann man sich besonders mit von neueren Kulturen und den frendsprachen vertraut machen.
Ich persönlich meine, es ist einfacher zu sprechen , wenn man im Lande ist. Es ist vollständig und verpflichtet, sich um sich verständlich zu machen und verpflichten zu sprechen.
Ich Würde so etwas gern tun , denn ich habe alles versuchtes, um die Sprache zu lernen . Es kann gut sein, um Schwerpunkt und Intonation verbessern.



Réponse: [Allemand]Correction/Studenten de louloulou, postée le 06-04-2009 à 16:30:38 (S | E)
majuscule à würde à enlever!!


Réponse: [Allemand]Correction/Studenten de biquette51, postée le 06-04-2009 à 16:36:20 (S | E)



Réponse: [Allemand]Correction/Studenten de micka, postée le 07-04-2009 à 01:05:56 (S | E)

Il y a encore un certain nombre d'erreurs...

Ja, ich denke, dass die Stundenten während ihr (mal décliné) Studium ins Ausland gehen müssten und besonders im Rahmen der heutigen Globalisierung und eines sich erweiternden Europas. Dadurch kann man sich besonders mit von neueren Kulturen und den frendsprachen (orthographe!) vertraut machen.
Ich persönlich meine (Meiner Meinung nach ist es...), es ist einfacher zu sprechen , wenn man im Lande ist.



Réponse: [Allemand]Correction/Studenten de micka, postée le 07-04-2009 à 01:09:49 (S | E)

Es ist vollständig und verpflichtet, sich um sich verständlich zu machen und verpflichten zu sprechen. (je ne comprends pas la phrase...)

Ich Würde so etwas gern tun , denn ich habe alles versuchtes, um die Sprache zu lernen . Es könnte eine gute Lösung sein, um Schwerpunkt (que veux-tu dire ?) und Intonation (plutôt : die Aussprache) zu verbessern.




Réponse: [Allemand]Correction/Studenten de bergy, postée le 07-04-2009 à 13:22:55 (S | E)
Bonjour

Apparemment, je suis intervenu sur un autre texte du même auteur à propos du même thème. Je ne comprends pas comment cette confusion a pu intervenir Il me semblait que j'étais intervenu par rapport à la dernière version proposée.
Amicalement
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-04-2009 14:02
En effet il y a eu un problème technique qui a été résolu au mieux de l'intérêt de tous; désolée pour cela.



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.