<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Compréhension d'un texte
Message de posté le 28-04-2009 à 21:19:55
Bonjour à tous
j'ai à faire pour la rentrée un DM qui consiste en l'étude d'un texte que voici :
Mit Victor war es ja schon lange schwierig. Ziemlich genau seit seinem dreizehnten Lebensjahr. Pubertät, na klar. Und aus der war er bis heute nicht raus. Dabei hatte vorher alles so wunderbar funktioniert: wenn er am Wochenende nach Hause gekommen war, hatten sie es sich immer besonders schön gemacht, und einmal jeden Monat war es sie mit ihm ins Internat gefahren und hatte nach dem Rechten gesehen. Mit Lehrern und Mitschülern gesprochen und Dinge geregelt. Und da gab’s ja was zu regeln! Zum Beispiel wusste niemand, wie sensibel und verletzbar Victor war. Aber auch wie talentiert und intelligent. Das hatte sieden anderen Jungs und Mädchen alles erklären müssen. Victor war das zwar unangenehm gewesen, aber ihre Devise lautete nun mal : die Wahrheit auf den Tisch und ihr ins Gesicht schauen. Victor hatte Heimweh – na gut, konnte man doch drüber reden. Er wollte ja auch nicht weg vom Internat. Hatte sie ihm angeboten. Später hatte er mal gesagt, er sei ihr sehr dankbar, dass sie ihn mit neun aufs Internat geschickt habe, sei er möglicherweise früh genug von ihr weggekommen, und das hätte er schon damals trotz allen Heimwehs geahnt.
Auf einmal wollte Victor nicht mehr, dass sie ihn vom Internat abholte. Na, da kannte er sie aber schlecht! sie liess sich doch von ihn nicht die sorge um sein wohlergehen verbieten. Plötzlich war ihm die Mutter peinlich! Ausgerechnet sie : legendäre linke Plattenladenmacherin, bekannt und per du mit vielen Musikern, beliebt bei ihren Kunden, engagiert und aufgeschlossen und jungendlicher als die meisten Jungendlichen. Da war es ja wohl ein Witz, dass ihr Sohn sie wie irgendeine übliche Mutter behandelte. Zumindest im Kopf war sie ja noch jünger als sämtliche freundinnen, die er in der Zeit zu haben anfing!
On me demande alors à quel âge victor est-il entré à l'internat; je dirais 13 ans.
On me demande ensuite de donner deux citations qui prouvent que Victor était encore en bons termes avec sa mère; j'ai cité " Dabei hatte vorher alles so wunderbar funktioniert" et " Dabei hatte vorher alles so wunderbar funktioniert". Après on me demande à quel âge cette relation est devenue plus difficile, et c'est là justement que ça se corse (pour moi en tout cas) : "dass sie ihn mit neun aufs Internat geschickt habe" peut-il se traduire par "qu'elle l'ait envoyé pendant neufs ans en internat", ce qui voudrait alors dire qu'il a à présent 22nas, ce qui serait, je trouve, un peu énorme... Pour justifier ensuite que la relation mère-fils se dégrade, je citerais "Plötzlich war ihm die Mutter peinlich" et "Da war es ja wohl ein Witz, dass ihr Sohn sie wie irgendeine übliche Mutter behandelte".
Que pensez-vous de mes réponses? Pourriez vous me corriger au cas où il y aurait des fautes s'il vous plaît?
Merci d'avanve pour toute réponse de votre part
-------------------
Modifié par bridg le 20-01-2010 20:21
Message de posté le 28-04-2009 à 21:19:55
Bonjour à tous
j'ai à faire pour la rentrée un DM qui consiste en l'étude d'un texte que voici :
Mit Victor war es ja schon lange schwierig. Ziemlich genau seit seinem dreizehnten Lebensjahr. Pubertät, na klar. Und aus der war er bis heute nicht raus. Dabei hatte vorher alles so wunderbar funktioniert: wenn er am Wochenende nach Hause gekommen war, hatten sie es sich immer besonders schön gemacht, und einmal jeden Monat war es sie mit ihm ins Internat gefahren und hatte nach dem Rechten gesehen. Mit Lehrern und Mitschülern gesprochen und Dinge geregelt. Und da gab’s ja was zu regeln! Zum Beispiel wusste niemand, wie sensibel und verletzbar Victor war. Aber auch wie talentiert und intelligent. Das hatte sieden anderen Jungs und Mädchen alles erklären müssen. Victor war das zwar unangenehm gewesen, aber ihre Devise lautete nun mal : die Wahrheit auf den Tisch und ihr ins Gesicht schauen. Victor hatte Heimweh – na gut, konnte man doch drüber reden. Er wollte ja auch nicht weg vom Internat. Hatte sie ihm angeboten. Später hatte er mal gesagt, er sei ihr sehr dankbar, dass sie ihn mit neun aufs Internat geschickt habe, sei er möglicherweise früh genug von ihr weggekommen, und das hätte er schon damals trotz allen Heimwehs geahnt.
Auf einmal wollte Victor nicht mehr, dass sie ihn vom Internat abholte. Na, da kannte er sie aber schlecht! sie liess sich doch von ihn nicht die sorge um sein wohlergehen verbieten. Plötzlich war ihm die Mutter peinlich! Ausgerechnet sie : legendäre linke Plattenladenmacherin, bekannt und per du mit vielen Musikern, beliebt bei ihren Kunden, engagiert und aufgeschlossen und jungendlicher als die meisten Jungendlichen. Da war es ja wohl ein Witz, dass ihr Sohn sie wie irgendeine übliche Mutter behandelte. Zumindest im Kopf war sie ja noch jünger als sämtliche freundinnen, die er in der Zeit zu haben anfing!
On me demande alors à quel âge victor est-il entré à l'internat; je dirais 13 ans.
On me demande ensuite de donner deux citations qui prouvent que Victor était encore en bons termes avec sa mère; j'ai cité " Dabei hatte vorher alles so wunderbar funktioniert" et " Dabei hatte vorher alles so wunderbar funktioniert". Après on me demande à quel âge cette relation est devenue plus difficile, et c'est là justement que ça se corse (pour moi en tout cas) : "dass sie ihn mit neun aufs Internat geschickt habe" peut-il se traduire par "qu'elle l'ait envoyé pendant neufs ans en internat", ce qui voudrait alors dire qu'il a à présent 22nas, ce qui serait, je trouve, un peu énorme... Pour justifier ensuite que la relation mère-fils se dégrade, je citerais "Plötzlich war ihm die Mutter peinlich" et "Da war es ja wohl ein Witz, dass ihr Sohn sie wie irgendeine übliche Mutter behandelte".
Que pensez-vous de mes réponses? Pourriez vous me corriger au cas où il y aurait des fautes s'il vous plaît?
Merci d'avanve pour toute réponse de votre part
-------------------
Modifié par bridg le 20-01-2010 20:21
Réponse: [Allemand]Compréhension d'un texte de hoger, postée le 28-04-2009 à 22:50:20
Eh bien, je crains que vous n'êtes pas encore sorti(e) de l'auberge. Quelques précisions qui peuvent être utiles :
- Mit Victor war es ja schon lange schwierig. Ziemlich genau seit seinem dreizehnten Lebensjahr.
"Seit" veut dire "depuis"; "depuis ses treize ans" ne peut pas être la réponse à la question quel âge il a. - Ce qui était le cas "vorher" (= avant ) ne nous renseigne pas sur l'état actuel des choses ( "être en bons termes avec sa mère" ).
- "À quel âge cette relation est devenue plus difficile ?" Essayez la phrase avec "seit".
- L'expression "mit neun [ Jahren ]" veut dire "à l'âge de neuf ans".
- Pour la dernière question, le premier argument est bon, le deuxième peut l'être aussi, c'est une question de l'interprétation.
Reprenons donc :
I-Wie alt war Victor, als er ins Internat kam?
Nennen Sie zwei texstellen, die zeigen, dass seine Beziehung zu seiner mutter damals in Ordnung war
Wie alt war er, als diese Beziehung schwierig wurde?
Zitieren sie mindestens zwei Textstellen, die belegen, dass er sich dann mit seiner Mutter nicht mehr so gut verstand.
Je dois donc répondre que victor avait 9 ans lorsque sa mère l'a placé en internat. Pour justifier qu'il était alors encore en bon termes avec elle, je cite "dabei hatte vorher so wunderbar funktioniert" et "er sei sie sehr dankbar"
II-welche Adjektive charakterisieren ihrer Meinung nach am besten Victors Mutter? begrûnden Sie Ihre Wahl mit einem Zitat.
aufdringlich? altmodisch? temperamentvoll und selbstbewusst? besorgt? ângstlich? sensibel? bekannt?
J'ai estimé que la mère en question était "aufdringlich" : "dass ihr sohn sie wie irgendeine übliche Mutter behandelte
mais aussi "bekannt" : "bekannt und per du mit vielen Musikern"
III-Der Text enthâlt über das Verhalten das Sohnes einen Schlûsselsatz.
"Später hatte er mal gesagt, er sei ihr sehr dankbar, dass sie ihn mit neun aufs Internat geschickt habe, sei er möglicherweise früh genug von ihr weggekommen, und das hätte er schon damals trotz allen Heimwehs geahnt."
Wie verstehen Sie diesen Satz?
a) Er hat seiner Mutter verziehen, ihn ins Internat geschikt zu haben
b)er meint, das Internat wäre für ihn letztendlich eine gute Sache gewesen
c)Im nachhinein sieht er ein, wie undankbar er seiner Mutter gegenüber gewesen ist
pour cette question, je répondrais avec la réponse b)
IV)Übersetzen Sie den Anfang des Textes bis "....hatte nach dem Rechten gesehen."
Avec, Victor, c'était difficile depuis bien longtemps. Depuis ses 13 ans environ. La puberté sans aucun doute. Et il en avait été ainsi jusqu'à aujourd'hui. Avant celà, tout avait pourtant merveilleusement fonctionné : lorsqu'il venait en fin de semaine à la maison, ilos le recevaient toujours bien et, une fois par mois l'accompagnaient-ils à l'internat pour voir si tout se passait bien.
Que pensez-vous de mes réponses?
merci Hoger pour l'aide apportée et merci d'avances pour vos réponses futures
cordialement
Réponse: [Allemand]Compréhension d'un texte de hoger, postée le 29-04-2009 à 21:56:37
En gros, je suis d'accord avec vos réponses. Deux détails tout de même :
- Qu'est-ce que vous ( ou votre prof ) entendez par aufdringlich ? Pour moi c'est un adjectif pour décrire quelqu'un qui se mêle des affaire qui ne le concerne pas et qui s'impose dans ce sens-là : envahissant, gluant, collant. Dans le cas d'une mère qui se mêle trop des affaire de son enfant, je dirais plutôt dominant ( en allemand comme en français ) ou beherrschend. ( Attention quand-même, peut-être votre prof entend par aufdringlich plutôt dominant en général et ne partage donc pas mon avis.
- L'expression "es sich schön machen" ≠ "bien recevoir quelqu'un". L'expression veut dire "( tout faire pour ) passer un bon moment ensemble".
Réponse: [Allemand]Compréhension d'un texte de , postée le 30-04-2009 à 15:17:41
Dans mon livre, la définition d'aufdringlich est : envahissant, accaparant
J'ai pensé à cet adjectif puisque, si j'ai bien compris, la mère de Victor a voulu le retirer de l'internat : elle est par conséquent certes autoritaire mais aussi accaparante puisqu'elle veut ramener son fils auprès d'elle. Il est vrai que cela laisse tout de même planer un doute... cependant, la consigne stipulant "quels adjectifs", ilme semble qu'il doit y en avoir au moins deux; à moins que l'autre adjectif attendu ne soit "temperamentvoll und selbstbewusst"...? Il est, semble t-il vrai que la mère est très sûre d'elle par rapport au fait qu'elle veut absolument que Victor quitte l'internat et manifeste en ce sens un entrain certain.
Sinon, puis-je encore vous demander si l'on comprend le sens de ma rédaction et si elle contient des fautes de grammaire?
Mutter,
Vor einem Jahr haben Sie gewünscht, daß ich das Internat verlasse. Obwohl Sie wußten, daß das mir nicht gefiel, haben Sie versucht, ihn mir vorzuschreiben. Wie haben Sie gekannt? Gestern noche, als Sie gekommen sind, mich zu zehen, waren ihre Worte immer so richtungsleere. Warum, mich zurückkehren zu lassen? Ah ja, ich weiße! "Um mir eine vollkommene Entfaltung zu garantieren." Welche Entfaltung? Denken Sie vier Jahre meines Lebens mit ihren einzigen Einschärfungen löschen zu können? Denken Sie mein leben prüfen zu können? Verstehen Sie nicht, daß ich kein Gegenstand bin, den Sie auf Ihre Weise umräumen können?
Ich bin Ihnen dankbar, mich gegen mein Willem im Internat gestellt zu haben. Aber ich werde nicht Sie meine Freunde, meine neue Familie wegnehmen.
Quoi qu'il en soit, merci infiniement pour votre aide apportée, Hoger.