<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]No quiere olvidarse el abanico
Message de simon29 posté le 13-05-2009 à 19:50:32 (S | E | F)
Bonjour je cherche à traduire cette phrase en espagnol :
- Par contre, elle ne veut pas oublier son éventail
Moi j'ai trouvé ça, c'est bon ou pas svp
En cambio, no quiere olvidar su abanico
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-05-2009 20:44
Pas de majuscules intempestives,merci.
Message de simon29 posté le 13-05-2009 à 19:50:32 (S | E | F)
Bonjour je cherche à traduire cette phrase en espagnol :
- Par contre, elle ne veut pas oublier son éventail
Moi j'ai trouvé ça, c'est bon ou pas svp
En cambio, no quiere olvidar su abanico
Merci beaucoup
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-05-2009 20:44
Pas de majuscules intempestives,merci.
Réponse: [Espagnol]No quiere olvidarse el abanico de yuma, postée le 13-05-2009 à 20:30:23 (S | E)
Pour moi, grammaticalement c’est correct.
Tu peux aussi préférer : “En cambio/por lo contrario, no quiere olvidarse el abanico.”
Réponse: [Espagnol]No quiere olvidarse el abanico de zorba_ex, postée le 13-05-2009 à 20:36:06 (S | E)
por lo contrario, no quiere olvidarse el abanico
Réponse: [Espagnol]No quiere olvidarse el abanico de zorba_ex, postée le 13-05-2009 à 20:37:08 (S | E)
c'est la traduction de votre phrase