Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction/in die Musik arbeiten (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Correction/in die Musik arbeiten
Message de emy59 posté le 16-05-2009 à 14:46:07 (S | E | F)

Bonjour, je suis nouvelle ici et j'aimerais savoir si quelqu'un pourrait corriger mon texte de 10lignes en Allemand. Ca fait deux ans que j'en fais et on va dire que je n'ai pas eu de bons profs surtout cette année ( c'est même pas un professeur, de base c'est juste un traducteur --'). Merci d'avance.


Voici le texte en français :

Plus tard, j'aimerais travailler dans la musiquecar je ne peux pas réaliser mon rêve donc j'essayerais de m'en rapprocher le plus possible. La musique est ma passion. Plus tard, j'aimerais aider des personnes a se faire connaître dans la musique et j'aimerais travailler avec des artistes. J'aimerais pouvoir travailler avec des artistes internationaux. J'aimerais travailler dans différents pays. Quand j'aurais de l'expérience, peut-être que je pourrais ouvrir mon label de musique. J'espére pourvoir réaliser mon projet professionnel.


( Oui, oui je sais j'ai eu un manque d'inspiration total pour ce sujet, je savais pas comment expliquer )


En allemand :

Später, möchte ich in die Musik arbeiten denn ich werde ein Traum erfüllen konnen nicht also ich werde mcih so weit wie möglich versuchen. Die Musik ist meine Leidenschaft. Später, möchte ich Personen bekannt zu machen in die Musik helfen , und möchte ich mit Künstlern arbeiten. Ich werde mit internationalen Künstlern arbeiten wollen. Ich werde in verschiedenen Ländern arbeiten mögen. Wenn ich hätte die Erfahrung, dass kann ich meine Label Musik. Ich hoffe meine berufliche Verwirklichung.

-------------------
Modifié par lucile83 le 16-05-2009 15:01
titre


Réponse: [Allemand]Correction/in die Musik arbeiten de linevafc, postée le 16-05-2009 à 16:57:30 (S | E)
Je te propose un début de correction mais j'ai pu oublier des fautes.

Später,[La virgule sert uniquement à séparer deux propositions.] möchte ich in die Musik arbeiten [une deuxième propositon commence, tu dois mettre une virgule avant "denn"] denn ich werde [denn n'est pas un subordonnant, il est donc l'élément 1 de ta propositon et le verbe conjugué est toujours en deuxième position] [Pourquoi utilises-tu le futur; dans ta traduction tu as mis du présent ?] ein [ pourquoi ne pas traduire "mon" par "mein" ?] Traum erfüllen konnen nicht [je mettrais "nicht" juste aprés "Traum" ]. Also ich werde mich so weit wie möglich versuchen. [Ta phrase se construit avec une proposition infinitive sur le modèle : proposition principale + ,+ compléments de la subordonnée + "zu" + verbe à l'infinitif de la subordonnée ( que tu as oublié de mettre il me semble).]

Die Musik ist meine Leidenschaft.

Später,[ même remarque pour la virgule] möchte ich Personen [ plutôt "die Leute", les gens] bekannt zu machen in die Musik helfen [ toujours le même modèle que tout à l'heure : proposition principale + ,+ compléments de la subordonnée + "zu" + verbe à l'infinitif de la subordonnée ] ,[ la virgule n'est pas nécéssaire avant "und"] und möchte ich mit Künstlern arbeiten.

Ich werde mit internationalen Künstlern arbeiten wollen [ "voudrais" est du conditionnel et se traduit par " möchte" comme tu l'as fait jusqu'à maintenant. Pourquoi changer ?].

Ich werde in verschiedenen Ländern arbeiten mögen. [Toujours avec "möchte"]

Wenn ich hätte die Erfahrung [ c'est une subordonnée, le verbe conjugué est à la fin] , dass kann ich meine Label Musik.
peut-être =vielleicht
Le "dass" ne sert à rien.
"Wenn ich hätte die Erfahrung " est considéré comme étant l'élément 1 de ta phrase, le verbe conjugué de la principale est donc en deuxième position.
Il manque le verbe traduisant "ouvrir". Je propose "schaffen" = "créer".


Ich hoffe meine berufliche Verwirklichung. (il manque un verbe]

Essaye peut-être de rajouter un ou deux mots de liaisons pour enrichir ton texte. Par exemple " Ausserdem" = " De plus".




Réponse: [Allemand]Correction/in die Musik arbeiten de emy59, postée le 16-05-2009 à 18:17:06 (S | E)
J'ai essayé de corriger... Tu peux me dire ce que ça donne stp.

Später möchte ich in die Musik arbeiten, denn kann ich mein Traum nicht erfüllen. Also ich werde mich so weit wie möglich versuchen [ Je n'arrive pas à bien faire ma phrase :s ] . Die Musik ist meine Leidenschaft.
Später möchte ich die Leute bekannt in die musik zu machen helfen und möchte ich mit Künstlern arbeiten.
Ich möchte mit internationalen Künstlern arbeiten ( wollen ? ). Ich möchte in verschiedenen Ländern arbeiten. Wenn ich die Erfahrung hätte, kann vielleicht ich meine Label Musik schaffen.


Réponse: [Allemand]Correction/in die Musik arbeiten de linevafc, postée le 16-05-2009 à 20:52:10 (S | E)
Später möchte ich in die Musik arbeiten, denn kann ich mein Traum nicht erfüllen. Also ich werde mich so weit wie möglich versuchen.
Tu as étudié les propositions infinitivesw ou pas ? Si oui, tu utilises la méthode qu'on t'a donnée. Sinon, je te conseille de regarder sur le site parce que c'est le genre de constructions qu'on utlise régulièrement.Also ich werde versuchen, mich es so wie möglich zu nähern.
La traduction littérale est : J'essayerais donc de m'en approcher le plus possible.
( Je t'ai mis la traduction groupe de mots par groupe de mots en couleur).

Die Musik ist meine Leidenschaft.

Später möchte ich die Leute bekannt in die Musik zu machen helfen
Später möchte ich Leute helfen, bekannt in dem Welt der Musik zu werden
( Plus tard, j'aimerais aider des gens à devenir connu dans le monde de la musique). C'est la même construction que tout à l'heure.
Proposition principale, compléments de la subordonnée + zu ( qui est la marque caractéristique des propositions infinitives si elles ne sont pas introduites par un verbe de modalité)+ verbe de l'infinitive à l'infinitif.


und möchte ich mit Künstlern arbeiten.
(Tu commences une nouvelle proposition avec und qui est un élément 0. Donc le verbe est en deuxième position.
Ich möchte mit internationalen Künstlern arbeiten ( wollen ? ).

Ich möchte in verschiedenen Ländern arbeiten.
"Ich möchte" = j'aimerais, je voudrais, je souhaiterais...


Wenn ich die Erfahrung hätte, kann vielleicht ich meine Label Musik schaffen.
Si tu commences ta phrase avec un subjonctif II, utilise le même temps dans la principale.


Réponse: [Allemand]Correction/in die Musik arbeiten de emy59, postée le 16-05-2009 à 21:32:28 (S | E)
En faite, dans le texte je dois principalement utiliser le conditionnel présent. Mais par contre, j'ai extremement de mal avec la construction : PP + complement sub. + zu + verbe à l'infitif, on fait pas grand chose en cours donc bon....


Je remets tout.

Später möchte ich in die Musik arbeiten, denn kann ich mein Traum nicht erfüllen. Also ich werde versuchen, mich es so wie möglich zu nähern. Die Musik ist meine Leidenschaft. Später möchte ich Leute helfen, bekannt in dem Welt der Musik zu werden und ich möchte mit Künstlern arbeiten. Ich möchte mit internationalen Künstlern arbeiten. Ich möchte in verschiedenen Ländern arbeiten. Wenn ich die Erfahrung hätte, werde vielleicht ich meine Label Musik schaffen können.


Réponse: [Allemand]Correction/in die Musik arbeiten de linevafc, postée le 16-05-2009 à 21:35:23 (S | E)
Pour la grammaire, ça me parait correct.
Par contre tu dis dans une phrase que tu voudrais travailler avec des artistes et dans celle d'après tu précises " artistes internationaux". C'est exprès ou pas ? Parce que tu te répètes complêtement sur ce coup-là.


Réponse: [Allemand]Correction/in die Musik arbeiten de emy59, postée le 16-05-2009 à 21:49:17 (S | E)
C'est juste a cause du manque d'inspiration que j'ai eu. Mais je vais l'enlever.


Réponse: [Allemand]Correction/in die Musik arbeiten de bergy, postée le 17-05-2009 à 00:52:52 (S | E)
Bonsoir

Il reste, à mon sens, quelques erreurs

Später möchte ich in die (pourquoi l'accusatif ?) Musik (pour traduire "dans la musique, je propose "in den Musikkreisen = dans les milieux de la musique" arbeiten, denn kann ich (ordre des mots : il ne faut pas d'inversion) mein (Traum est COD) Traum nicht erfüllen. Also ich werde (inversion après "also" mais je préfère ne pas mettre "also" en tête de phrase et dire "ich werde also versuchen" versuchen, mich es so wie möglich zu nähern. Die Musik ist meine Leidenschaft. Später möchte ich Leute (helfen demande le datif = Leuten) helfen, bekannt (mettre de préférence "bekannt" juste devant "zu werden" in dem (genre du mot "Welt ?) Welt der Musik zu werden und ich möchte mit Künstlern arbeiten. Ich möchte mit internationalen Künstlern arbeiten. Ich möchte in verschiedenen Ländern arbeiten. Wenn ich die Erfahrung hätte, werde (würde) vielleicht (ne pas séparer "würde" de "ich", donc mettre "vielleicht juste après "ich") ich meine Label Musik schaffen können.






POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.