<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Mots manquants / aide
Message de neo69 posté le 27-05-2009 à 18:01:12 (S | E | F)
Bonjour à tousveuillez svp accepteriez-vous, s'il vous plaît, de m'aider a traduire les phrases en rouge.Et verifier si je n'ai pas fait de fautes d'orthographe.Merci d'avance.
Marianne était une jeune fille pas comme les autres.C'est ce qui la rendit différente.Les promenades le long de l'avenue avec Marianne dans la poussette me manquait enormement.
Mais tout cela n'était que du passé.L'amour entre la mère et sa fille fit inexistant.Elle se refermit sur elle même sans qu'elle veuille que je l'aide.
Marianne era una niña no como los otros . ....................... .Los paseos por la evenida con Marianne en su cochecito .............. muchísimo.Pero todo eso ...................... .
El amor entre la madre y su hija hizo inexistente.Ella se cerraro ............... sin ella quiere
que yo le ayuda.
-------------------
Modifié par bridg le 27-05-2009 18:02
+ titre
Message de neo69 posté le 27-05-2009 à 18:01:12 (S | E | F)
Bonjour à tous
Marianne était une jeune fille pas comme les autres.C'est ce qui la rendit différente.Les promenades le long de l'avenue avec Marianne dans la poussette me manquait enormement.
Mais tout cela n'était que du passé.L'amour entre la mère et sa fille fit inexistant.Elle se refermit sur elle même sans qu'elle veuille que je l'aide.
Marianne era una niña no como los otros . ....................... .Los paseos por la evenida con Marianne en su cochecito .............. muchísimo.Pero todo eso ...................... .
El amor entre la madre y su hija hizo inexistente.Ella se cerraro ............... sin ella quiere
que yo le ayuda.
-------------------
Modifié par bridg le 27-05-2009 18:02
+ titre
Réponse: [Espagnol]Mots manquants / aide de yuma, postée le 28-05-2009 à 04:25:39 (S | E)
Marianne était une jeune fille pas comme les autres. C’est ce qui la rendit différente. Les promenades le long de l'avenue avec Marianne dans la poussette me (manquait : sujet) (enormement : ortho).
Mais tout cela n'était que du passé. L'amour entre la mère et sa fille (fit : ?) inexistant. Elle se (refermit : conjug.) sur elle même sans qu'elle veuille que je l'aide.
Marianne era una niña no como (los otros : genre) . ....................... .(Los paseos por la (evenida : ortho.) con Marianne en su cochecito .............. muchísimo : la construction en esp. n’est pas la même qu’en français : “echo de menos a mi hermana” = “ma soeur me manque”).Pero todo eso ...................... .
El amor entre la madre y su hija (hizo : ?) inexistente. Ella se (cerraro : conjug.) ............... sin (prép.) ella (quiere : mode) que yo (le : genre) (ayuda: mode).
(je n’ai pas vraiment compris en quoi consistait ton exercice…)
Réponse: [Espagnol]Mots manquants / aide de vegestorix, postée le 28-05-2009 à 04:31:47 (S | E)
Marianne no era una joven como las otras. Es lo que la hacía diferente.Echo muchisimo de menos los paseos por la evenida con Marianne en su cochecito.Pero todo eso pertenece al pasado.El amor entre madre he hija era inexistente.Ella se cerró sobre si misma sin que quisiera que la ayudase.
suerte
Réponse: [Espagnol]Mots manquants / aide de neo69, postée le 28-05-2009 à 17:53:49 (S | E)
SVP AIDER MOI CAR JE DOIS FAIRE UNE SUITE D'HISTOIRE.jE LES FAIT MAIS IL ME MANQUE DES PHRASES QUE JE N'ARRIVE PAS A TRADUIRE.DANS CE TEXTE JE DOIS UTILISER DE L'IMPARFAIT ET DU PASSE-SIMPLE.ALOR AIDER MOI SVP A CORRIGER MON TEXTE SI IL YA DES ERREURS ET DE ME TRADUIRE LES PHRASES QUI SONT EN ROUGES.
TEXTE EN FRANCAIS:
Marianne était une jeune fille pas comme les autres.C'est ce qui la rendit différente.Les promenades le long de l'avenue avec Marianne dans la pousete me manquait enormément.
Mais tout cela n'était que du passé.L'amour entre la mère et sa fille fut inexistant.Elle se refermit sur elle même sans qu'elle veuille que je l'aide.Ceci se traduit par un changement radical de son physique et de son comportement.Sa tenue vestimenatire est inadmissible et provocante, c'est-à- dire un style gothique et des problemes avec la drogue.En tant que mère je ne ceserait pas de maintenir le dialogue avec ma fille pour pouvoir l'aider dans ces problèmes et d'assayer comprendre ma fille Marianne.
TEXTE EN ESPAGNOL:
Marianne era una niña no como los otros. ............ .Los paseos por la evenida con Marianne en su cochecito me carecaba muchísimo.Pero todo eso era que del pasado .El amor entre la madre y su hija hizo inexistente.Ella se cerraró sobre ella misma, sin ella quiere que yo le ayuda.Esto se traduce por un cambio radical de su físico y de su comportamiento.Su postura vestimentaria es inadmisible y provocante, es decir un estilo gótico y problemos con la droga.Como madre yo no dejaba de mantener el diálogo con mi hija para poder ayudar y intentar comprende mi hija Marianne.
Réponse: [Espagnol]Mots manquants / aide de jessipm, postée le 29-05-2009 à 22:43:57 (S | E)
Bonsoir:
Je pense que cette traduction est bien, mais, je trouve qu'il y n'a pas de concordance des temps.
Marianne no era una joven como las otras. Es lo que la hacía diferente. Los paseos por la avenida con Marianne en su cochecito me hacen mucha falta. Pero todo eso pertenece al pasado. El amor entre madre e hija era inexistente. Ella se cerró en si misma sin que quisiera que la ayudase. Esto se traduce en un cambio radical de su físico y de su comportamiento. Su vestimenta es inadmisible y provocante, es decir un estilo gótico, y problemas con la droga. Como madre yo no dejaré de mantener el diálogo con mi hija para poder ayudarla e intentar comprender a mi hija Marianne.
Bonne chance.