<< Forum espagnol || En bas
Aide à la traduction en espagnol
Message de marville28 posté le 29-05-2009 à 10:43:00 (S | E | F)
Bonjour,
Je me demandais si quelqu'un ne pourrait m'aider à affiner la traduction en espagnol et à la corriger du texte suivant :
bonjour Isabel et Christina
je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure.
mon essai de traduction
Hola Isabel y Christina!
Lo siento pero no podría reunirme con vosotros. Llegare a penas de Maruecos. No se todavía a què hora.
Se lo agradezco,
Je vous remercie,
Marville28
Message de marville28 posté le 29-05-2009 à 10:43:00 (S | E | F)
Bonjour,
Je me demandais si quelqu'un ne pourrait m'aider à affiner la traduction en espagnol et à la corriger du texte suivant :
bonjour Isabel et Christina
je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure.
mon essai de traduction
Hola Isabel y Christina!
Lo siento pero no podría reunirme con vosotros. Llegare a penas de Maruecos. No se todavía a què hora.
Se lo agradezco,
Je vous remercie,
Marville28
Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 29-05-2009 à 16:39:29 (S | E)
bonjour Isabel et Christina
je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure.
------------------
¡ Hola ! Isabel y Cristina
Siento mucho no poder sumarme con vosotras .Regresaré justito de Marrueco y no sé todavía a qué hora .
Muchas gracias / se lo agradezco.
Réponse: Aide à la traduction en espagnol de yuma, postée le 29-05-2009 à 18:59:03 (S | E)
Ce n'est pas plutôt " sumarse A vosotras " ?
Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 29-05-2009 à 19:45:57 (S | E)
Yuma a raison .C'est bien "sumarse a " .
Merci de l'avoir signalé .
L'union fait la force
Réponse: Aide à la traduction en espagnol de vegestorix, postée le 30-05-2009 à 05:22:13 (S | E)
bonjour Isabel et Christina
je suis désolée de ne pas pouvoir me joindre à vous , je rentrerai tout juste du Maroc et je ne sais pas encore à quelle heure,
Buenos días Isabel y Cristina.
Siento mucho no poder reunirme con vosotras. Regresaré justito de Marruecos y no sé todavía a que hora.
On ne peut pas employer dans cette phrase "sumarse". Sumarse s´emploie pour des objets normalement.
Maroc = Marruecos ( avec s)
Pardon pour mon Français
Réponse: Aide à la traduction en espagnol de galizano, postée le 30-05-2009 à 07:10:27 (S | E)
Ce que dit mon dictionnaire (VOX), entre autres choses.
Sumarse : Adherirse uno a una doctrina u opinión ,o agregarse a un grupo .
Pour Marruecos avec un "s" ,j'allais justement le rectifier .Tu m'as devancé .
Merci pour ton implication sur ce forum .. Les bonnes volontés sont les bienvenues,surtout les natifs.
Ton français est excellent .
Réponse: Aide à la traduction en espagnol de vegestorix, postée le 30-05-2009 à 22:13:10 (S | E)
Cambia de diccionario, jajaja, es broma.
Adherirse a una doctrina u opinión, o agregarse a un grupo.
Sumarse debe emplearse cuando vas a realizar una acción con esas personas o grupo, "adherirse a una doctrina u opinión" o agregarse (formar parte) de un grupo.
En el caso del texto no pretende formar parte del grupo, informa que quiere reunirse con ellas, no va a realizar una acción con ellas.
Merci