<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]A que
Message de mage64 posté le 09-06-2009 à 15:33:16 (S | E | F)
bonjour est ce que siempre que peut etre l equivalent de ya que
exemples quieren tener pájaros en su casa ya que les gusta oírles cantar
.........................................siempre que les gusta .........
Message de mage64 posté le 09-06-2009 à 15:33:16 (S | E | F)
bonjour est ce que siempre que peut etre l equivalent de ya que
exemples quieren tener pájaros en su casa ya que les gusta oírles cantar
.........................................siempre que les gusta .........
Réponse: [Espagnol]A que de galizano, postée le 09-06-2009 à 16:11:33 (S | E)
En aucun cas" siempre que" est l'équivalent de "ya que" .
Siempre que = pouvu que , si toutefois .Il est toujours suivi d'un subjonctif.
Ex:Acepto,siempre que hagas lo que has prometido.
J'accepte,si toutefois tu fais ce que tu as promis.
No protestará siempre que le cambien el billete.
Il ne protestera pas pouvu qu'on change son billet.
Te lo ofreceré,siempre que lo aceptes.
Je te l'offrirai si toutefois tu l'acceptes.
Réponse: [Espagnol]A que de galizano, postée le 09-06-2009 à 21:09:43 (S | E)
Suite à ton message privé ,je te réponds sur le forum car ce que tu demandes peut servir à d'autres apprenants.
Tu peux remplacer "ya que" par " puesto que " ,ou mieux " pues" .
D'autre part il faut écrire " oirlos" car il ne s'agit pas de personnes .
Au masculin,quand le pronom désigne une personne on utilise aussi bien lo que le.
Au pluriel " los, les " ,bien que "les" est plus rare,mais se voit de plus en plus .
--------------
Quand il ne s'agit pas d'une personne on utilise "lo" ou "los" .
----------------
Au féminin on emploie "la" " las" dans tous les cas .
Réponse: [Espagnol]A que de yuma, postée le 09-06-2009 à 22:29:13 (S | E)
« Siempre que = pouvu que, si toutefois. Il est toujours suivi d'un subjonctif. »
Oui, dans cette acception, la supposition, mais « siempre que » peut aussi exprimer le temps (« chaque fois que ») et sera suivi de l’indicatif ou du subjonctif, comme toujours en espagnol selon que l’action exprimée par le verbe sera réalisée (ou réalisable) ou non réalisée (avec une nuance de supposition) :
Te ayudo siempre que lo puedo (Je t’aide chaque fois que je le peux)
Castígale siempre que lo diga (Punis-le chaque fois qu’il le dira)
[con tal que = siempre que + subj. : pourvu que (≠ ojalá)]
Réponse: [Espagnol]A que de mage64, postée le 11-06-2009 à 00:06:39 (S | E)
merci pour ces informations je suppose que con tal que est aussi sivi du subjonctif
Réponse: [Espagnol]A que de yuma, postée le 11-06-2009 à 00:16:05 (S | E)
" je suppose que con tal que est aussi suivi du subjonctif " : oui, en effet.