<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Barcelone -correction
Message de pacodecastellon posté le 23-06-2009 à 19:21:14 (S | E | F)
Bonsoir,
Ci-dessous, un petit courrier que je souhaite envoyer très prochainement. J'ai bien peur qu'il y ait des erreurs. Merci donc de bien vouloir m'aider autant que possible à adresser ce courrier sans faute.
D'avance merci pour votre contribution.
Bonne soirée.
Pacodecastellon
"Merci beaucoup pour votre réponse et pour votre proposition relative au loyer. En fait, nous souhaiterions louer votre chambre pour une durée allant de six mois à un an. Comme nous l’avons écrit dans notre courrier, nous avons l’intention d’aller à Barcelone au mois de juillet ou au mois d’août. Si votre chambre est encore libre à ce moment-là, c’est avec grand plaisir que nous irons à votre rencontre pour la visiter."
"Muchas gracias para su respuesta y para su propuesta relativa al alquiler.
De hecho, desearíamos alquilar su habitación para una duración que iría de seis meses a un año. Así como lo escribimos en nuestro correo electrónico, tenemos la intención de ir a Barcelona en julio o en agosto. Si su habitación está aún disponible en aquel momento, es con gran placer que iremos a su encuentro para visitarla."
-------------------
Modifié par bridg le 23-06-2009 19:22
titre
Message de pacodecastellon posté le 23-06-2009 à 19:21:14 (S | E | F)
Bonsoir,
Ci-dessous, un petit courrier que je souhaite envoyer très prochainement. J'ai bien peur qu'il y ait des erreurs. Merci donc de bien vouloir m'aider autant que possible à adresser ce courrier sans faute.
D'avance merci pour votre contribution.
Bonne soirée.
Pacodecastellon
"Merci beaucoup pour votre réponse et pour votre proposition relative au loyer. En fait, nous souhaiterions louer votre chambre pour une durée allant de six mois à un an. Comme nous l’avons écrit dans notre courrier, nous avons l’intention d’aller à Barcelone au mois de juillet ou au mois d’août. Si votre chambre est encore libre à ce moment-là, c’est avec grand plaisir que nous irons à votre rencontre pour la visiter."
"Muchas gracias para su respuesta y para su propuesta relativa al alquiler.
De hecho, desearíamos alquilar su habitación para una duración que iría de seis meses a un año. Así como lo escribimos en nuestro correo electrónico, tenemos la intención de ir a Barcelona en julio o en agosto. Si su habitación está aún disponible en aquel momento, es con gran placer que iremos a su encuentro para visitarla."
-------------------
Modifié par bridg le 23-06-2009 19:22
titre
Réponse: [Espagnol]Barcelone -correction de jessipm, postée le 23-06-2009 à 22:47:06 (S | E)
Bonsoir:
Il n'y a pas beaucoup de fautes, bravo!!!
"Muchas gracias POR su respuesta y POR LA propuesta relativa al alquiler.
De hecho, desearíamos alquilar su habitación POR una duración que iría de seis meses a un año. Así como lo escribimos en nuestro correo electrónico, tenemos la intención de ir a Barcelona en julio o en agosto. Si su habitación está aún disponible en aquel momento, con gran placer iremos a visitarla."
Voila et bonne chance. Disfruta tu estadía en Barcelona.
A bientôt
Réponse: [Espagnol]Barcelone -correction de pacodecastellon, postée le 23-06-2009 à 23:01:33 (S | E)
Bonsoir,
Merci beaucoup pour ces corrections.
J'ai une autre question. Connaissez-vous des formules de politesse (introduction et conclusion) sympas ni trop sommaires, communes, ni trop solennelles, pompeuses.
D'avance merci.
Bonne fin de soirée.
Réponse: [Espagnol]Barcelone -correction de calife, postée le 04-07-2009 à 22:03:54 (S | E)
Au lieu de duración, je mettrais ESTANCIA.
Así como lo escribimos, je mettrais: Como ya les indicamos antes en nuestro correo electrónico
Si tu écris aún, en aquel momento ne faut pas le mettre (on comprends que c'est à ce moment là).
Es con gran placer que iremos a su encuentro para visitarla, je mettrais:
Con mucho gusto, nos encontraremos con usted. (On comprend que si tu vas chez elle, tu la visiteras).
Bon courage