Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Problème de compréhension - documentaire

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Problème de compréhension - documentaire
Message de alili posté le 05-07-2009 à 15:02:20 (S | E | F)

Bonjour,

Je suis toujours plongée dans mon documentaire à sous-titrer et j'ai eu beau écouter et réécouter, il reste deux répliques non retranscrites dans le script que je ne comprends vraiment pas... Pourriez-vous m'aider à les comprendre ?

Les deux petits extraits vidéo sont là, très courts (une dizaine de secondes à chaque fois)
Lien Internet

Lien Internet


Dans le premier, il s'agit de joueuses de foot allemandes en déplacement à Téhéran. Je ne comprends pas la première phrase, seulement les sons "A tchik a tchik" à la fin de la phrase ! J'ai laissé la phrase qui suit pour ne pas couper abruptement, mais elle figure dans mon script, donc ne pose pas problème ("Silke, guck mal wie die angezogen sind, alle halb Kopftuch, und wir so gleich Hardcore").

Dans le second, c'est l'entraîneur desdites joueuses de foot qui commente un de leurs matchs. Je n'identifie que "...von uns, ja?" à la fin, rien de plus.

D'avance, un grand merci pour tout coup de pouce et bonne fin de week-end.


Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de n-man, postée le 05-07-2009 à 16:20:09 (S | E)
Salut

C'est vraiment très difficile à comprendre...

Dans le premier extrait, je comprends (sans garantie)
"Das würd ich auch so ma' anziehn"
et "anziehn" est repeté à cause d'un problème de bégaiement. (mon interpretation).

Le deuxième extrait est même plus difficile. Je comprends "Die Butter von uns, ja?" ce que ne fait pas de sens... peut-être dans le contexte?


Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de alili, postée le 05-07-2009 à 17:34:42 (S | E)
Merci d'avoir pris la peine d'écouter, N-man. Pour la première phrase, ça me semble très vraisemblable ; pour la seconde, je ne vois toujours pas, même avec le contexte...
Bon, si quelqu'un d'autre a envie de se pencher sur la question...

Merci encore !


Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de lucile83, postée le 05-07-2009 à 21:25:21 (S | E)
Hello,
Serait-ce du Schwabe? et dans ce cas:
die Broter..... pour Bruder ...??
sans garantie



Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de n-man, postée le 05-07-2009 à 21:41:57 (S | E)
Peut-être c'est simplement un nom? Il a vu qu'une joueuse a reçu un carton jaune p.ex. et il demande
"Die Broda von uns (hat die Karte bekommen / wurde gefault / hat gefault / ...), ja?"




Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de micka, postée le 05-07-2009 à 22:41:25 (S | E)
Hello,

J'ai demandé à une amie allemande et pour la première phrase elle a trouvé :
"Silke, guckmal wie die angezogen sind alle haben kopftuch, die sind voll hardcore"

une autre..

"Silke, guck mal wie die angezogen sind, alle halt Kopftuch und wir so gleich hardcore"

Par contre la deuxième vidéo, rien...


Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de n-man, postée le 05-07-2009 à 22:58:20 (S | E)
Pour la deuxième partie du premier extrait, je suis plutôt d'accord avec alili. Je y comprends:

"Silke, guck mal wie die angezogen sind. (begaiment) Halt Kopftuch - und wir so gleich hardcore"

EDIT: donc d'accord avec la deuxieme proposition de micka


Que voudrait dire qu'elle a l'impression d'être "pire voiler" que les filles iraniennes. Et que les iraniennes seraient voilées "normalement" comme l'équipe de foot le serait aussi en Allemagne.

C'est une interpretation que je trouve logique et consistente avec la première partie. Mais c'est vraiment difficile à comprendre...

-------------------
Modifié par n-man

-------------------
Modifié par n-man le 05-07-2009 23:00


Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de micka, postée le 05-07-2009 à 23:02:24 (S | E)
Pour la deuxième, on peut éliminer la piste du schwäbisch, j'ai des vrais chez moi et ils ont rien compris


Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de alili, postée le 06-07-2009 à 01:03:21 (S | E)
Merci pour vos efforts.

Pas de Brota dans l'équipe en question.

Pas de Schwabe non plus a priori - l'homme qui parle dans le deuxième extrait est en fait turc et ce n'est pas le seul endroit où il est difficile à comprendre dans le film.

Bon, repartant sur l'impression "phonétique" de N-man, je me demande s'il ne dirait pas quelque chose comme "(alles) in Butter für/von uns, ja?" (ailleurs dans le film, il mélange parfois les prépositions, etc., donc la confusion entre für/von pourrait être crédible), comme pour dire : "tout va comme sur des roulettes pour nous" (sous-entendu, pour son équipe).

Est-ce que mon cerveau et mes oreilles commencent à fatiguer, ou cela vous semble-t-il possible ?

Encore une fois, merci pour ces nombreuses réponses.



Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de ichbindran, postée le 06-07-2009 à 21:03:36 (S | E)
bonsoir,

je ne sais pas s'il est trop tard pour participer au débat. J'ai écouté votre vidéo plusieurs fois et je n'entends pas Kopftuch mais plutôt Kopfdruck comme s'il se moquait de leur tête voilée et comprimée dans les foulards. Est-ce possible ?


Pour la deuxième j'entends plutôt quelque chose comme “die Bruder von uns ja?“ dans le sens frère de sang

Je ne sais pas, c'est vrai que c'est difficile à comprendre
Bon courage


Réponse: [Allemand]Problème de compréhension - documentaire de khalid1970, postée le 07-07-2009 à 01:14:42 (S | E)
Bonjour,
Je ne sais pas si je rejoinds le débat tardivement, mais il y a quelque chose que je veux bien souligner, après avoir écouté les deux extraits plus de dix fois:
Je commence par le deuxième extrait:
1- D'un point de vue phonétique il est difficile d'assumer la possibilité de mélange de prépositions: Moi en tout cas j'entends très clairement "von uns". Alors pour interpreter ce que le monsieur peut dire, je me suis un peu concentré sur le sens des clameurs, ou du brouhaha dans le stade. Je découvre que c'est un chant religieux en Arabe que les Musulmans répétent dans des situations de gaité, voire de victoire.Donc la phrase serait "Die Bruder von uns, ja!, en réponse aux clameurs des qulques supporters iraniens, ou meme turques.
Pour le premier extrait, je me demande si l'on ne peut pas entendre le mot Umma.( Il ne faut pas oublier que les iraniens voient généralement le port du voile comme un flux ou une extension de leur propre révolution, celle de la Uma, ou Umma. C'est mon intérpretation, mais je n'en suis pas aussi convaincu que pour le deuxième extrait.
Bonne chance



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]



Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.