Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Scambiamo qualche idea n°3 (7)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 7 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 24-07-2009 à 07:12:21
Buongiorno a tutti!

Da ieri una cosa mi preoccupa, ecco : perché bisogna dire: " sono contenta "leggerti" ( senza "di" ) e " sono contenta "di" ritrovarti" ? .Potete spiegarmelo? ( ogni volta mi sbaglio !! )
Bya e Elesa sono state.."super "!!di più.. hanno avvuto avuto molta pazienza !! grazie ragazze!!


Depuis hier une chose me tracasse, voilà: pourquoi faut-il dire" je suis contente "leggerti" ( sans "de" ) et " je suis contente "di ritrovarti " ( avec "de" )? Pouvez-vous me l'expliquer? chaque fois je me trompe! Bya et elesa ont été des "supers championnes"!de plus elles ont eu beaucoup de patience!!! merci les filles!

-------------------
Modifié par jod47 le 24-07-2009 08:55


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 24-07-2009 à 08:32:48
Buongiorno a tutti voi,
Bentornata tra di noi, chilla. Vedi come abbiamo scritto un sacco durante la tua assenz. E sempre nella buon umore! E 'un vero piacere! Sono felice che elesa accetta di correggerci. Mi piace la sua spontaneità!
jod, per quanto riguarda la tua domanda, neanch'io so rispondere; però, sono sicura che non ci vogliono 2 v a "avuto"!

Bon retour parmi nous chilla. Tu vois comme nous avons bien écrit pendant ton absence! Et toujours dans la bonne humeur. C'est un vrai plaisir! Je suis heureuse que elesa accepte de nous corriger. J'aime bien sa spontanéité.
jod, en ce qui concerne ta question, je ne sais pas répondre, mais je suis certaine qu'il ne faut pas 2 v à "avuto"!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 24-07-2009 à 09:06:34
Ciao Olivia!

Ma perché ho messo 2 "v" a avuto??!! vedo doppio?!! , ecco, l'ho corretto!è vero abbiamo scritto molto ma anche... abbiamo lavorato molto!!, sono delle vacanze studiose !! ( o magari occorre scrivere " studiose vacanze"..? )


Mais pourquoi ai-je mis 2 "v" à avuto?? je vois double? , voilà je l'ai corrigé ( merci Olivia ), c'est vrai nous avons beaucoup écrit mais nous avons aussi beaucoup travaillé!! ce sont des vacances studieuses!! ( peut-être faut-il écrire " studieuses vacances"? )


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de nick27, postée le 24-07-2009 à 10:03:32
Ciao Jod!

Dove hai visto "sono contenta leggerti"?
Di solito "contento" è seguito dalla preposizione "di".

_______
Salut Jod!
Où as-tu vu "sono contenta leggerti"?
Très souvent, "contento" est suivi de la préposition "di".



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de chilla, postée le 24-07-2009 à 10:38:01
Salve amici !

perché bisogna dire: " sono contenta "leggerti" (faux bien sûr)( senza "di" ) (ogni volta mi sbaglio)

Jod, ta question est une bonne et vraie question. Elle mérite d'être traitée ailleurs !

Sache simplement que l'infinitif en italien peut être utilisé comme un quelconque substantif et, de ce fait, peut se desengager de toutes les fonctions du nom, ce qui veut dire qu'il peut être sujet, objet, complément:

"è sciocco restare in città" ( sujet: "restare")
"voglio dormire" ("dormire" = COD)
"mi stupì per il troppo dare ( "troppo dare" = compl. de cause)


A côté de cela il y a une belle brochette de verbes dont la costruction demande l'infinitif. Se sont les verbes de:

confirmation ou de décision (non sapevo di conoscerlo)
de doute et de crainte (temo di star male)
de recherche ou de demande (cerco di capirti) ...
Ces infinitifs sont tous introduits par la préposition "di".

Ce n'est pas tout, mais je crois t'avoir donné assez d'éléments pour que tu fasses tes propres recherches et , qui sait, peut-être auras-tu le temps de nous proposer un joli cours!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 24-07-2009 à 10:42:50
Ciao nick!

Sì Nick, avevo scritto ( scambiamo pagina 5 )" di leggerti" e mi hanno corretto " leggerti" , è per questo che chiedo qual'è il buon modo? magari ..ambidue?

Si Nick, j'avais écrit ( scambiamo page 5 )"di leggerti" et on m'a corrigé " leggerti", c'est pour cela que je demande quelle est la bonne façon? peut-être les 2?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de nick27, postée le 24-07-2009 à 10:56:23
Guarda jod, "sono contento leggerti" non è corretto.
Dunque sono andato a vedere la tua frase e mi son accorto che avevi scritto non "sono contento di leggerti" ma "che piacere di leggerti" e infatti in questo caso, con "che piacere" non si mette "di" prima del verbo


______
Je suis allé revoir ta phrase et je me suis aperçu que tu avais écris "che piacere di leggerti" donc là oui c'est faux. il ne faut pas le "di" après "che piacere"


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de chilla, postée le 24-07-2009 à 10:57:29
J'ai compris pourquoi jod:

en page 5 poste de 16:02 on peut lire "che piacere leggerti" : leggere est un COD, donc pas de préposition.

On dira aussi: che piacere mangiare quei gelati!" ; "Che meraviglia tornare a casa!" ecc.


-------------------
Modifié par chilla le 24-07-2009 11:07
Voir plus haut mon dernier post.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de nick27, postée le 24-07-2009 à 10:58:24
Ah voilà, on s'en est rendu compte en même temps


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de chilla, postée le 24-07-2009 à 11:02:47
Yes, baby!

Scusa torno da viaggio e l'inglese mi frulla in testa (povero inglese! Voglio parlare della lingua inglese, non di un uomo! )



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 24-07-2009 à 11:06:38
Chilla e nick...Eureka! ho capito !! spero ... non dimenticarlo! ( non è sicuro! )

Merci Chilla et nick! Eureka! j'ai compris! j'espère ne pas l'oublier.. ( ce n'est pas sûr! )


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de nick27, postée le 24-07-2009 à 11:09:22
Haha non fa niente dai
Ti capisco, succede anche a me ma con lo spagnolo... dieci giorni in Spagna sono bastati per farmi confondere con l'italiano..

besos

Brava Jod!!!!!

_____
Haha moi aussi ça m'arrive avec l'espagnol.. 10 jours en Espagne ont suffit pour m'embrouiller avec l'italien


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de chilla, postée le 24-07-2009 à 11:10:48

Jod: "Spero di .. non dimenticarlo!" Accipicchia sto "di"!

-------------------
Modifié par chilla le 24-07-2009 11:17
Cara jod, mi capita lo stesso con l'inglese!Credo di aver capito et ecco che riappare l'errore!

Il m'arrive pareil avec l'anglais, je crois comprendre et ... voila que la même faute refait surface!
En italien en se console en disant: "Mal comune, mezzo gaudio" (proverbe latin)



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 24-07-2009 à 11:22:26
Jod, je t'ai trouvé des liens sur ce site:

Lien Internet


Lien Internet


Lien Internet


Lien Internet


Buon studio!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 24-07-2009 à 11:32:59
...inizio bene!!! grazie Olivia ma...arimo!!!!!! ed io non sono andata né in Spagna né..altrove!


Hum...je commence bien!! merci Olivia mais...pouce!! et je ne suis allée ni en Espagne ni ailleurs!!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 24-07-2009 à 11:40:43
Ciao Jod e ben tornata Chilla
Grazie per la vostra magnifica accoglienza!
Jod sto prorio realizzando una lezione sul tuo problema: i verbi che sono seguiti dall'infinito (senza preposizione, con "a" e con "di"). Penso che ti potrà aiutare. Potrai consultarlo nei prossimi giorni, per lo meno spero!

Jod :arimo??


Merci pour votre acceuil!
Jod je suis justement entrain de réaliser une leçon sur ton problème: les verbes qui veulent l'infinitif (sans prépositions, avec "a" et avec "di"). Je pense que cela t'aideras. Tu pourras le voir dans les prochains jours enfin j'espère



-------------------
Modifié par elesa le 24-07-2009 11:41


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 24-07-2009 à 12:09:40
Ciao elesa!

Grazie, mi sarà preziosa la tua lezione!! ho trovato "arimo" sul dizionario "Larousse.." sembra che sia la traduzione di " pouce" ( in francese ), equivalente di :"un attimo di tregua" !! è corretto?

Merci elesa, elle me sera précieuse ta leçon!! j'ai trouvé "arimo" dans le dictionnaire Larousse, il semble que ce soit la traduction de "pouce" en français, l'équivalent de : un instant de "trêve"!! est-ce correct?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 24-07-2009 à 13:15:34
Personalmente non conosco questo termine Ho cercato su vari dizionari e non ho trovato la parola "arimo". Credo che sia sbagliato, il mio dizionario traduce pouce! semplicemente con : basta! Vedremo se più tardi qualcuno ci potrà illuminare

Franchement je ne connais pas ce mot. J'ai cherché dans plusieurs dictionnaires et je n'ai rien trouvé. Je ne crois pas que ce soit correct, mon dictionnaire me donne comme traduction-> pouce! =basta! Peut-être que quelqu'un pourra nous aider plus tard...


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 24-07-2009 à 13:25:55

'arimo!'; lo vedo anche sul dizionario(il Garzantini) Se cerco 'pouce!', vedo: arimo! alii mortis!
Invece, se cerco 'arimo', non vedo la sua traduzione in francese. Ancora meno per 'alii mortis' che mi sembra essere del latino!

C'è di che perderne suo proprio latino!

'arimo!'. Je le vois aussi sur mon dictionnaire. Si je cherche 'pouce!', je vois '...'. Au contraire, si je cherche 'arimo', je ne vois pas sa traduction en français. Encore moins pour 'aliis mortis' qui me semble être du latin!

Il y a de quoi en perdre son latin!



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 24-07-2009 à 13:57:23
Ho trovato! Scusate ma il mio dizionario non me lo dava. Arimortis, spesso abbreviato in arimo [à-ri-mo] tanto che la versione estesa è spesso sconosciuta , è una espressione di uso comune tra i bambini durante i giochi, che invoca un interruzione temporanea del gioco o attività in corso. L' espressione contraria, che indica la ripresa del gioco è arivivis.È l'equivalente del time-out.Il termine viene ritenuto derivare dal latino arae mortis (gli altari della morte). Questi altari venivano costruiti per celebrare i caduti al termine delle guerre. Erano quindi una indicazione di tregua in atto.

J'ai trouvé! Exusez-moi mais mon dictionnaire ne me donnait rien. "Arimortis" abrégé en arimo [à-ri-mo] (beaucoup ne connaissent pas le mot entier) est une expression d'usage commun entre les enfants pendant les jeux qui invoque une interruption temporaire du jeu ou d'une activité . L' expression contraire, qui indique la reprise du jeu est "arivivis".C'est l'équivalent du time-out.Le terme dérive du latin "arae mortis"(autels de la mort). Ces autels étaient construits pour célébrer les mort à la fin des guerres. Ils étaient donc une indication de trêve .

-------------------
Modifié par elesa le 24-07-2009 13:58

-------------------
Modifié par elesa le 24-07-2009 13:59


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de elesa, postée le 24-07-2009 à 14:15:33
Olivia: "C'è di che perderne il proprio latino" senza suo: Oppure l'altra forma : C'è da perderne il proprio latino.

"..." sans "suo". Ou bien l'autre forme:"..."


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 24-07-2009 à 16:18:54
Grazie mille elesa per la tua spiegazione, è molto interessante ! anche sul mio dizionario non c'è la traduzione italiana-francese , soltanto :" pouce= arimo"!!
Ora, ho finito "arimo"..allora :"arivivis"..!!!

Mille mercis elesa pour ton explication c'est très intéressant! dans mon dictionnaire aussi il n'y a pas la traduction de l'italien en français, seulement : pouce=arimo!
Maintenant j'ai fini.."pouce"!! alors...je reprends le jeu..!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de chilla, postée le 24-07-2009 à 16:37:24
Con voi è un eterno "arivivis" ! Ha ragione olivia di mettere l'accento sulle vostre chiacchiere che riempiono pagine e pagine ...

Avec vous c'est un éternel "arivivis" et olivia a raison de mettre l'accent sur vos (nos) bavardages qui remplissent des pages et des pages...!
(Tu es drôle jod, souvent je me retrouve à rire en lisant tes posts!)



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de nick27, postée le 24-07-2009 à 16:47:57
Anche a me spesso scappa qualche risata leggendo quello che scrive Jod!
Per quanto riguarda "arimo", ho imparato qualcosa perchè non l'avevo mai sentito prima

Buon pomeriggio!

_______
Moi aussi souvent j'ai quelques petits fous-rires quand je lis les explications de Jod .
Et pour le "arimo", j'ai appris qqch parce que je ne l'avais jamais entendu avant.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de jod47, postée le 25-07-2009 à 09:37:18
Ciao a tutti!

Ecco una nuova giornata, spero che sia bella per tutti!! qui, saranno sole e calore!!.Quando penso che i corridori affronteranno il "Ventoux" questo pomeriggio...!! si inerpica per bene in quel posto! per quanto riguarda a me..rimarrò a casa guardandogli guardandoli pedalare!:-

Voilà une nouvelle journée, j'espère qu'elle sera belle pour tous! ici ce sera soleil et chaleur! Quand je pense que les coureurs affronteront le "Ventoux" cet après-midi...ça grimpe pas mal de ce côté-là..me concernant, je resterai chez moi en les regardant pédaler!!

p/s: j'ai mis le futur ( affronteranno )parce que c'est sûr!

Merci Chilla..! et le pire...c'est que j'ai hésité entre le 2 !!



-------------------
Modifié par chilla le 25-07-2009 10:29
guardandoli pedalare (a guardare loro / "guardandogli = guardando a lui )


-------------------
Modifié par jod47 le 25-07-2009 10:57


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de chilla, postée le 25-07-2009 à 10:06:25
Salve,

Allora io penserò ad un signore francese, un amico di 84 anni che non c'è più e che non se ne perdeva una. Il suo fascino per il ciclismo risaliva a quando, da giovincello, sulla stada del "tour" vide, a Marcheprime, passare i corridori ciclisti.

Alors je penserai à un monsieur français, un ami très cher de 84 ans, qui n'est plus. Toujours très disponible, il ne fallait pas le déranger pendant les heures du "Tour". Je pense qu'il revivait sa jeunesse car sa passion remontait à quand, jeune garçon, il se trouva un jour sur la route du "Tour" et qu'à Marcheprime vit passer les coureurs.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de mondets, postée le 25-07-2009 à 12:26:16
Buongiorno a tutti!
Fare questa ascensione in pieno caldo è una prestazione che si aggiunge a tutte quelle già realizzate da questi corridori ciclisti per giungere fino là e proprio è là che si conosce il punto dolente perché penso – è solo il moi parere - che queste difficoltà eccessive ci sono soltanto per piacere agli spettatori e telespettatori che ne vogliono sempre più ; "panem e circenses" diceva già Giovenale...


Bonjour à tous!
Faire cette ascension en pleine chaleur est une performance qui s'ajoute à toutes celles déjà réalisées par ces coureurs cyclistes pour parvenir jusque là et justement c'est là que le bât blesse car je pense-et cela n'engage que moi- que ces difficultés excessives ne sont là que pour plaire aux spectateurs et téléspectateurs qui en veulent toujours plus ;"panem et circenses" disait déjà Juvénal...





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de chilla, postée le 25-07-2009 à 13:01:57

Io penso che siano gli organizzatori a voler dare ogni anno di più per non fare appunto una 'repetita'. A pensarci bene,  il telespettatore guarda quello che gli  proponi.
Je pense que se sont les organisateurs à vouloir toujours plus, pour ne pas se répéter. A bien réfléchir, le télespectateur ne regarde que ce qu'on lui propose.

                                                                  





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de olivia07, postée le 25-07-2009 à 13:43:27
Tuttavia, adesso che sono abituati a vedere tali record sportivi, mi domando se i telespettatori sarebbero pronti a accettare prestazioni meno buone anche se fosse per la salute dei corridori(o altri sportivi). Voglio dire che mi sembra che senza la droga, non è possibile avere tali record. Credete davvero che la gente, anche se s'indigna, si divertirebbe à guardare sportivi meno competitivi? C'è molta ipocrisia per quanto riguardo quel argomento!

Cependant, maintenant qu'ils sont habitués à voir de tels records sportifs, je me demande si les spectateurs seraient prêts à accepter des prestations moins bonnes, même si c'était pour la santé des coureurs(ou autres sportifs). Je veux dire qu'il me semble que sans la drogue, il n'est pas possible d'avoir de tels records. Croyez-vous que les gens, même s'ils s'indignent, prendraient autant de plaisir à regarder des sportifs moins compétitifs? Il y a beaucoup d'hypocrisie par rapport à ce sujet.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°3 de mondets, postée le 25-07-2009 à 14:01:40

Certo chilla, ma gli organizzatori provano a rispondere alle attese supposte del pubblico; mi sembra che la colpevolezza, se colpevolezza c'è, sia divisa da tutti. Consta che l'umanità è capace di nobili come di spregevoli aspirazioni e che adulare le più vili fa crescere l’udienza.
Sono d'accordo con olivia, è un argomento in cui c'è molta ipocrisia.


Bien sûr chilla, mais les organisateurs essaient de répondre aux attentes supposées du public; il me semble que la culpabilité, si culpabilité il y a, est partagée par tous. Il est avéré que l'humanité est capable de nobles comme de viles aspirations et que flatter les plus basses fait monter l'audience.
Je partage l'avis d'Olivia, c'est un sujet où se mêle beaucoup d'hypocrisie.








Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 7 / 13 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.