<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Correction d'une lettre
Message de suzon10 posté le 17-07-2009 à 16:39:40 (S | E | F)
Bonjour,pourriez-vous m'aider à corriger cette lettre que j'ai écrite suite à un voyage en Galice s'il vous plait
Je vous revercie d'avance .
Voici ma lettre :
Nombre Apellido
Dirección
Ciudad
Código postal
Gabriela Gónzales Malodo
Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta,yo te escibo para contarte como tú me habías preguntado mi semana en España el la casa de mi corespondiente.
Mi viaje a Noia en Galicia se pasó muy bien,ahora tengo muchos amigos españoles. Mi corespondiente se llamaba Noelia,estaba símpatica pero tiene soló trece años, no tenemos los mismos interés.
Antes de ir a Noia, estuvimos en una albergue a IRUN. Me encantó! Con mis amigos hacemos una noche blanca ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos al juego de carta.
Los padres de mi corespondiente estaban muy simpaticos, son panaderos en un panadéría no lejos de su piso. En su piso estuve mi propio habitación . En la montaña ellos hacido construir una grande casa.
La familia entera de mi conrespondiente hablan gallego es por eso que no comprendía bien lo que me dicían.
Totos los días salimos por la tarde sobre una plaza al lado del puerto y de las tiendas.Las visitas estuvieron bien,ví mucho paisaje muy agradable.
Estuve a Santiago de compostela, esta catedral fui grandisimo.
Visité un museo que hablaba de santiago.
En esta carta ,Pongo foto de mi viaje.
Contéstame rápido para contarme cómo se pasó tu viaje al Mexico.
Un beso muy fuerte.
ASIGNATURA.
-------------------
Modifié par suzon10 le 17-07-2009 16:40
-------------------
Modifié par suzon10 le 17-07-2009 19:21
Message de suzon10 posté le 17-07-2009 à 16:39:40 (S | E | F)
Bonjour,pourriez-vous m'aider à corriger cette lettre que j'ai écrite suite à un voyage en Galice s'il vous plait
Je vous revercie d'avance .
Voici ma lettre :
Nombre Apellido
Dirección
Ciudad
Código postal
Gabriela Gónzales Malodo
Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta,yo te escibo para contarte como tú me habías preguntado mi semana en España el la casa de mi corespondiente.
Mi viaje a Noia en Galicia se pasó muy bien,ahora tengo muchos amigos españoles. Mi corespondiente se llamaba Noelia,estaba símpatica pero tiene soló trece años, no tenemos los mismos interés.
Antes de ir a Noia, estuvimos en una albergue a IRUN. Me encantó! Con mis amigos hacemos una noche blanca ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos al juego de carta.
Los padres de mi corespondiente estaban muy simpaticos, son panaderos en un panadéría no lejos de su piso. En su piso estuve mi propio habitación . En la montaña ellos hacido construir una grande casa.
La familia entera de mi conrespondiente hablan gallego es por eso que no comprendía bien lo que me dicían.
Totos los días salimos por la tarde sobre una plaza al lado del puerto y de las tiendas.Las visitas estuvieron bien,ví mucho paisaje muy agradable.
Estuve a Santiago de compostela, esta catedral fui grandisimo.
Visité un museo que hablaba de santiago.
En esta carta ,Pongo foto de mi viaje.
Contéstame rápido para contarme cómo se pasó tu viaje al Mexico.
Un beso muy fuerte.
ASIGNATURA.
-------------------
Modifié par suzon10 le 17-07-2009 16:40
-------------------
Modifié par suzon10 le 17-07-2009 19:21
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de galizano, postée le 17-07-2009 à 17:04:34 (S | E)
Demander de l'aide c'est très bien!,faut-il encore que celle-ci fasse l'objet d'un minimum de formules de politesse .A savoir : bonjour, pourriez-vous s'il vous plait,merci .
Moyennant quoi ,je suis tout disposé à te corriger .
Cordialement.
Ps: Ce savoir-vivre minimum est la règle sur ce site.
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de suzon10, postée le 17-07-2009 à 19:21:38 (S | E)
Je suis sincérement désolée.
Je vous prie de m'excuser de cette erreur.
Merci de me l'avoir signalée .
-------------------
Modifié par suzon10 le 17-07-2009 19:25
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-07-2009 19:28
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de alba, postée le 17-07-2009 à 22:26:13 (S | E)
Bonsoir Suzon10,
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta, yo te escRibo para contarte, cÓmo ME LO PREGUNTASTE, mi semana en España EN la casa de mi corRespondiente.
Mi viaje a Noia en Galicia pasó muy bien, ahora tengo muchos amigos españoles. Mi corRespondiente se llamaba Noelia, ERA sImpÁtica pero SÓLO tiene trece años, no tenemos los mismos interEsES.
Antes de ir a Noia, estuvimos en UN albergue EN IRÚN. ¡ Me encantó ! Con mis amigos PASAMOS una noche blanca ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos al juego de cartaS.
Los padres de mi corRespondiente ERAN muy sImpÁticos, son panaderos en unA panadEría no lejos de su piso, EN EL QUE TENÍA mi propiA habitación . En la montaña ellos HICIERON construir una casa GRANDE.
TODA la familia de mi coRrespondiente hablA gallego, por eso no comprendía bien lo que me dEcían.
Todos los días salÍAmos por la tarde A una plaza al lado del puerto y de las tiendas. Las visitas estuvieron bien, vI muchoS paisajeS muy agradableS.
Estuve EN Santiago de Compostela, esta catedral ES grandÍsimA.
Visité un museo que TRATaba de Santiago.
En esta carta, pongo una UNA foto( o FOTOS) de mi viaje.
Contéstame rápido para contarme cómo pasó tu viaje A MÉxico.
Je ne comprends pas pourquoi vous avez mis le mot "asignatura". Attention, il ne signifie pas "signature" mais "matière" que l'on étudie en classe ou bien "U.V." si on est en faculté.
Excepté quelques fautes d'accords et de prépositions, il n'y a pas de grosses fautes, seulement des petites maladresses.
Cordialement. Alba.
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de catherine33, postée le 18-07-2009 à 00:06:09 (S | E)
bonsoir Suzon. Pour ma part, j'ai relevé surtout des fautes de verbes (temps mal employé). Estoy muy contenta (de) haber recibido tu carta. Le "d" français n'est pas reproduit en espagnol. "como me lo pediste" me semble plus adapté dans ce conteste. El viaje "salió muy bien"- No "teníamos" los mismos "intereses"- Antes de ir.... "estabámos" me paraît mieux ici que "estuvimos" - en un "albergue de juventud "(je suppose qu'il s'agit d'une auberge de jeunesse, dans ce cas ,il vaut mieux préciser)- Con mis amigos "pasemos", (pretérito perfecto ici)una noche "en blanco"- En la montaña "contruyeron" una "gran" casa ( apocope de grande). No entendía bien lo que me decían- Todos los dias, salíamos por la tarde y íbamos "a" (après un verbe de mouvement on ne met jamais "en" mais "a")una plaza cerca de... " Me encantaron aquellas visitas y el paisaje, muy bonito o hermozo. " Fui" a Santiago.... "esta catedral "es grandiosa". Visité un museo sobre el tema de Santiago (o que se trata). En esta carta, te pongo unas fotos (je suppose qu'il y en a plusieurs) de mi viaje. Contestame rápido para contarme como paso tu viaje.... Voilà, il te faudra réviser l'emploi du prétérido perfecto (passé simple, s'employant quand l'action est complètement terminée) et celui de l'imparfait (imperfecto) que tu mélanges un peu dans ta lettre. Bon courage à toi, et bravo pour tes acquis qui ne sont pas négligeables...
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de suzon10, postée le 18-07-2009 à 00:22:29 (S | E)
Voici ma lettre : J'ai corrigé les erreurs signalées par alba que je remarcie.
Nombre Apellido
Dirección
Ciudad
Código postal
Gabriela Gónzales Malodo
Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta,yo te escribo para contarte cómo me lo preguntaste mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi viaje a Noia en Galicia pasó muy bien,ahora tengo muchos amigos españoles. Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática pero tiene sólo trece años, no tenemos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia, estuvimos en un albergue en IrúN. ¡Me encantó! Con mis amigos pasamos una noche blanca ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos al juego de cartas.
Los padres de mi correspondiente eran muy simpáticos, son panaderos en una panadería no lejos de su piso. En el qu tenía mi propia habitación . En la montaña ellos hicimos construir una casa grande.
Toda la familia de mi correspondiente habla gallego, por eso no comprendía bien lo que me dEcían.
Todos los días salíamos por la tarde a una plaza al lado del puerto y de las tiendas.Las visitas estuvieron bien,vi muchos paisajes muy agradables.
Estuve en Santiago de compostela, esta catedral es grandísima.
Visité un museo que tartaba de santiago.
En esta carta ,Pongo fotos de mi viaje.
Contéstame rápido para contarme cómo pasó tu viaje al México.
Un beso muy fuerte.
FIRMA
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de galizano, postée le 18-07-2009 à 00:29:12 (S | E)
Bonsoir.
Tout d'abord merci d'avoir formulé ta demande d'aide dans la forme que je t'ai indiquée.
Je vais m'efforcer de faire au mieux dans la correction de cette lettre.Sur ce site,on privilegie l'autocorrection plutôt qu'une correction" pure et dure".
Je vais faire en sorte,donc,de te donner des pistes afin que tu puisses faire toi même les corrections.
J'entreprends ce travail avec beaucoup d'humilité car je ne suis pas un spécialiste de la langue de Cervantes . Toutes les bonnes volontés de ce site sont appelées à me donner un coup de main et à me signaler les oublis ou erreurs que je pourrais faire.
Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta.Yo (inutile,la terminaison du verbe qui suit suffit pour indiquer que c'est toi qui écris.De plus tu as mal orthographié ce verbe)te escibo para contarte,como tú me(manque un pronom personnel entre" me" et "habías") habías preguntado,mi semana en España el(voir la préposition devant un complément de lieu) la casa de mi corespondiente(orthographe).
Mi viaje a Noia en Galicia pasó muy bien.Ahora tengo muchos amigos españoles. Mi corespondiente(voir plus haut) se llamaba Noelia,estaba (si c'est dans sa nature ,une qualité essentielle de sa personne,alors ce n'est pas le bon verbe)símpatica(accent pas à sa place) pero tiene soló ( ici l'imparfait et l'accent sur "solo" est mal placé )trece años; no tenemos(verbe à l'imparfait) los mismos interés(à mettre au pluriel).Antes de ir a Noia, estuvimos en un albergue a(mauvaise préposition)Irun. Me encantó! Con mis amigos hacemos una noche blanca !(expression pas correcte et le verbe doit être au passé) El viaje en tren fue muy largo pero jugamos al juego de carta(mauvaise expression).Los padres de mi correspondiente estaban (voir la remarque faite plus haut) muy simpaticos(accent.Son panaderos en una panadéría( un accent de trop) no lejos de su piso. En su piso estuve(mauvais verbe et à mettre à l'imparfait) mi propio(genre) habitación . En la montaña ellos(inutile,voir plus haut,car les sujets sont déjà bien identifiés) hacido(mettre au passé simple) construir una grande (apocope)casa.
La familia entera de mi correspondiente hablan(imparfait) gallego es por eso que no comprendía bien lo que me dicían.(verbe decir donc....)
Totos los días salimos(imparfait) por la tarde sobre(mauvaise préposition) una plaza al lado del puerto y de las tiendas.Las visitas estuvieron(imparfait) bien;
SUITE.....plus loin.....
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de galizano, postée le 18-07-2009 à 00:37:27 (S | E)
Suite et fin....
Estuve a(mauvaise préposition) Santiago de compostela.Esta catedral fui(verbe au présent de l'indicatif) grandisimo(accent manquant et genre).
Visité un museo que hablaba(mal dit) de Santiago.
En esta carta,pongo una foto de mi viaje.
Contéstame rápido para contarme cómo se pasó tu viaje al(mauvaise préposition) Mexico.
Un beso muy fuerte.
ASIGNATURA. Cela veut dire Matière scolaire )
J'ai fait de mon mieux .Je suis sûr que d'autres te proposeront aussi quelques modifications .
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de suzon10, postée le 18-07-2009 à 00:47:36 (S | E)
Voici ma lettre que j'ai recorrigé grâce à vous et je vous en remercie .
Nombre Apellido
Dirección
Ciudad
Código postal
Gabriela Gónzales Malodo
Querida amiga:
Estoy muy contenta haber recibido tu carta,yo te escribo para contarte como me lo pediste mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi viaje a Noia en Galicia salió muy bien,ahora tengo muchos amigos españoles. Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática pero tiene sólo trece años, no teníamos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia, estabámos en un albergue de juventud en Irún. ¡Me encantó! Con mis amigos pasemos una noche en blanco ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos al juego de cartas.
Los padres de mi correspondiente eran muy simpáticos, son panaderos en una panadería no lejos de su piso. En el qu tenía mi propia habitación . En la montaña construyeron una casa grande.
Toda la familia de mi correspondiente habla gallego, por eso no entendía bien lo que me decían.
Todos los días salíamos por la tarde íbamos a una plaza al lado del ( o cerca del) puerto y de las tiendas.Las visitas estuvieron bien,vi muchos paisajes muy agradables.( o me encantaron aquellas visitas y el paisaje muy bonito o hermozo).
fui a Santiago de compostela, esta catedral es grandiosa.( o visité un museo sobre el tema de Santiago).
Visité un museo que trataba de santiago.
En esta carta ,Pongo fotos de mi viaje.
Contestame rápido para contarme cómo pasó tu viaje al México.
Un beso muy fuerte.
FIRMA
Mi viaje a Noia en Galicia salió muy bien,ahora tengo muchos amigos españoles.
Excusez-moi mais je ne comprends pas l'utilision du verbe salir dans cette phrase car pour moi il signifie sortir,partir ???
Merci beaucoup pour votre aide.
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de suzon10, postée le 18-07-2009 à 01:00:00 (S | E)
j'ai recorrigé mon texte grâce à Galizano qui m'a corrigé encore des fautes. Merci.
Nombre Apellido
Dirección
Ciudad
Código postal
Gabriela Gónzales Malodo
Querida amiga:
Estoy muy contenta haber recibido tu carta,te escribo para contarte como me lo pediste mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi viaje a Noia en Galicia salió muy bien,ahora tengo muchos amigos españoles. Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática pero tenía sólo trece años, no teníamos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia, estabámos en un albergue de juventud en Irún. ¡Me encantó! Con mis amigos pasemos una noche en blanco ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos a una baraja o un juego de naipes.
Los padres de mi correspondiente eran muy simpáticos, son panaderos en una panadería no lejos de su piso. En el qu tenía mi propia habitación . En la montaña construyeron una casa grande.
Toda la familia de mi correspondiente hablaban gallego, por eso no entendía bien lo que me decían.
Todos los días salíamos por la tarde íbamos a una plaza al lado del ( o cerca del) puerto y de las tiendas.Las visitas estaban bien,vi muchos paisajes muy agradables.( o me encantaron aquellas visitas y el paisaje muy bonito o hermozo).
fui a Santiago de compostela, esta catedral es grandiosa.( o visité un museo sobre el tema de Santiago).
Visité un museo que trataba de santiago.
En esta carta ,Pongo fotos de mi viaje.
Contestame rápido para contarme cómo pasó tu viaje a México.
Un beso muy fuerte.
FIRMA
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de suzon10, postée le 18-07-2009 à 12:02:52 (S | E)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider à comprendre l'utilisation de ce verbe salir dans cette phrase.
"Mi viaje a Noia en Galicia salió muy bien,ahora tengo muchos amigos españoles."
Excusez-moi mais je ne comprends pas l'utilision du verbe salir dans cette phrase car pour moi il signifie sortir,partir ???
et si vous voyez encore des petites erreurs je vous remercie de me les signalez pour que par la suite je les corrige.
Merci beaucoup pour votre aide.
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de galizano, postée le 18-07-2009 à 12:34:55 (S | E)
Bonjour Suzon.
Tout d'abord je tiens à dire à toutes celles qui ont apporté leur aide à la correction.L'union fait la force!
Je me permets de faire un léger recadrage sur des points qui ne me paraissent pas convenir.aussi à la ponctuation qui est importante et que je corrige. Je l'avais fait dans ma réponse,mais tu n'en as pas tenu compte .
---------------------- Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta.Te escribo para contarte,como me lo pediste,mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi viaje a Noia en Galicia salió muy bien.Ahora tengo muchos amigos españoles.Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática,pero tenía sólo trece años.No teníamos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia,
Toda la familia de mi correspondiente hablaban(le sujet c'est la familia) gallego,por eso no entendía bien lo que me decían.
Todos los días salíamos por la tarde.Ibamos a una plaza
En esta carta,pongo fotos de mi viaje.
Contestame rápido para contarme cómo pasó tu viaje a México.
--------------------
En vert ce qui est litigieux et qui peut faire débat .(Peace and love )
Si dans la lettre la demande a été faite sous forme interrogative ,alors on peut utiliser le verbe "preguntar" .Sinon,"pedir" est correct.
L'expression "salir bien" ici ne me semble pas traduire "c'est bien passé" dans le contexte d'un voyage."Salir bien ou" salir mal" signifient, entre plusieurs traductions et selon le contexte ,généralement ,"réussir" pour le premier et "échouer" pour le second .
------------
Si tu veux exprimer que ton séjour s'est bien passé ,alors oui tu peux dire "salido bien" .Dans ce cas supprime "viaje" et remplace le par "estancia"=séjour.Idem pour Mexico.
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de galizano, postée le 18-07-2009 à 14:07:36 (S | E)
Suzon
Quelques emplois du verbe "salir" que j'ai piochés dans le dictionnaire .
Fais-en bon usage .
1: sortir = he salido de casa a las dos= je suis sorti......
2: partir = el tren sale a las dos= le train part....
3: entrer(au théâtre) = entrer en scène = salir a la escena.
4: se lever(un astre) =sale la luna.
5:pousser,sortir(une plante,un cheveu,un bouton d'acné etc....
6:disparaître,partir(une tâche)
7:déboucher sur (desembocar)
8:se présenter(une oportunité)
9:paraître (un journal,une revue,etc....La revista sale los lunes.
10:paraître (figurer dans,passer à ).Mi foto sale en la revista.Salir en la tele.
11:être élu = salir diputado.
12: réussir,(salir bien) ;échouer(salir mal).Hoy no me sale nada bien =aujourd'hui rien ne me réussit,je rate tout.....ou alors :hoy todo me sale bien.
13:coûter,revenir,coûter cher. = la instalación me ha salido dos millones.
14:ressembler à = a qui ressemble l'enfant? = ¿A quién sale el niño?
15:qu'il nous sort,nous raconte = ahora sale con que no lo sabía= voilà maintenant qu'il nous sort(raconte) qu'il ne le savait pas.
16:s'en sortir,s'en tirer,=salir adelante.Se sortir d'affaire = salir de un apuro. Au petit bonheur=salir a lo que salga. Advienne que pourra= salga lo que salga.
17: ne pas en revenir (fig) No salir de su asombro.
salirse forme pronominale.
1:Sortir,quitter = el camión se salió de la carretera .
2:s'échapper,déborder(un gaz,un liquide etc...=la leche se me va a salir= le lait va déborder.
3:fuir(un récipient)= este depósito se sale=ce réservoir fuit.
4:arriver à ses fins = salirse con la suya.
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de suzon10, postée le 19-07-2009 à 18:58:22 (S | E)
Merci beaucoup à tous,pensez-vous qu'il y a encore des fautes ??
je te remercie Galizano pour tes définitions cela mes trés utiles.
Nombre Apellido
Dirección
Ciudad
Código postal
Gabriela Gónzales Malodo
------------Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta.Te escribo para contarte, como me lo pediste, mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi estancia a Noia en Galicia salido bien.Ahora tengo muchos amigos españoles. Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática, pero tenía sólo trece años.No teníamos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia, estuvimos en un albergue de juventud en Irún. ¡Me encantó! Con mis amigos pasamos una noche en blanco ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos a un juego de naipes.
Los padres de mi correspondiente eran muy simpáticos; son panaderos en una panadería no lejos de su piso. En el qu tenía mi propia habitación . En la montaña construyeron una casa grande.
Toda la familia de mi correspondiente hablaba gallego, por eso no entendía bien lo que me decía.
Todos los días salíamos por la tarde.íbamos a una plaza cerca del puerto y de las tiendas.Las visitas estaban bien,vi muchos paisajes muy agradables.( o me encantaron aquellas visitas y el paisaje muy bonito o hermoso).
fui a Santiago de compostela, esta catedral es grandiosa.Y además visité un museo que trataba de santiago.
En esta carta ,Pongo fotos de mi viaje.
Contestame rápido para contarme cómo pasó tu estancia a México.
Un beso muy fuerte.
FIRMA
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de galizano, postée le 20-07-2009 à 19:04:48 (S | E)
Bonjour
Ultime retouche.Respecte la ponctuation .
Santiago de Compostela ,c'est une ville dans laquelle se trouve une cathédrale,d'où la modification.
Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta.Te escribo para contarte, como me lo pediste, mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi estancia a(en) Noia en Galicia(me ha) salido bien.Ahora tengo muchos amigos españoles. Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática, pero tenía sólo trece años.No teníamos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia, estuvimos en un albergue de juventud en Irún. ¡Me encantó! Con mis amigos pasamos una noche en blanco ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos a un juego de naipes.
Los padres de mi correspondiente eran muy simpáticos; son panaderos en una panadería no lejos de su piso,en el que tenía mi propia habitación . En la montaña construyeron una casa grande.
Toda la familia de mi correspondiente hablaba gallego, por eso no entendía bien lo que me decía.
Todos los días salíamos por la tarde.Ibamos a una plaza cerca del puerto y de las tiendas.Las visitas estaban bien.Me encantaron aquellas visitas y el paisaje, muy bonito.
Fui a Santiago de Compostela;la catedral es grandiosa.Y además visité un museo que trataba de Santiago.
En esta carta ,pongo fotos de mi viaje.
Contestame rápido para contarme cómo pasóte ha salido tu estancia a(en) México.
Un beso muy fuerte.
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de vosgepatte, postée le 20-07-2009 à 19:31:43 (S | E)
bonjour, je m appelle cyril, je voudrais juste dire une chose.
Je pense que la phrase "Con mis amigos pasamos una noche en blanco " peut être remplacée par " una noche nos quedamos desvelado con mis amigos" ou " con mis amigos, nos quedamos desvelado durante una noche" ou peut etre (et je suis pas sur)" con mis amigos, desvelamos una noche entera". si des gens savent comment bien utiliser le verbe desvelar car il me parait le plus approprié.
salut
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de galizano, postée le 20-07-2009 à 22:22:34 (S | E)
Bonsoir
Ce que veut dire suzon(c'est à elle de le confirmer) ,c'est qu'elles ont fait la fête toute la nuit dans cette auberge de jeunesse.Traduit par "nous avons passé une nuit blanche.
Suzon en a un bon souvenir puiqu'elle ajoute "me encantó".
Le verbe "desvelar" par contre signifierait qu'elles ont été empêchées de dormir. Là est la nuance .
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de suzon10, postée le 21-07-2009 à 21:41:27 (S | E)
Voici le texte avec les retouches!
je voulais signaler que Galizano a raison au sujet de la nuit blanche passé dans cette auberge!
Merci beaucoup pour votre aide !
Nombre Apellido
Dirección
Ciudad
Código postal
Gabriela Gónzales Malodo
------------Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta.Te escribo para contarte, como me lo pediste, mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi estancia en Noia en Galicia me ha salido bien.Ahora tengo muchos amigos españoles. Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática, pero tenía sólo trece años.No teníamos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia, estuvimos en un albergue de juventud en Irún. ¡Me encantó! Con mis amigos pasamos una noche en blanco ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos a un juego de naipes.
Los padres de mi correspondiente eran muy simpáticos; son panaderos en una panadería no lejos de su piso,en el qu tenía mi propia habitación . En la montaña construyeron una casa grande.
Toda la familia de mi correspondiente hablaba gallego, por eso no entendía bien lo que me decía.
Todos los días salíamos por la tarde.íbamos a una plaza cerca del puerto y de las tiendas.Las visitas estaban bien,vi muchos paisajes muy agradables.( o me encantaron aquellas visitas y el paisaje muy bonito o hermoso).
Fui a Santiago de Compostela,la catedral es grandiosa.Y además visité un museo que trataba de Santiago.
En esta carta ,Pongo fotos de mi viaje.
Contestame rápido para contarme cómo te ha salido tu estancia en México.
Un beso muy fuerte.
FIRMA
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de galizano, postée le 21-07-2009 à 21:58:38 (S | E)
Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta.Te escribo para contarte, como me lo pediste, mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi estancia en Noia en Galicia me ha salido bien.Ahora tengo muchos amigos españoles. Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática, pero tenía sólo trece años.No teníamos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia, estuvimos en un albergue de juventud en Irún. ¡Me encantó! Con mis amigos pasamos una noche en blanco ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos a un juego de naipes.
Los padres de mi correspondiente eran muy simpáticos; son panaderos en una panadería no lejos de su piso,en el que tenía mi propia habitación . En la montaña construyeron una casa grande.
Toda la familia de mi correspondiente hablaba gallego; por eso no entendía bien lo que me decía.
Todos los días salíamos (Salíamos todos los días).Por la tarde ibamos a una plaza cerca del puerto y de las tiendas.Las visitas estaban bien.
Fui a Santiago de Compostela;la catedral es grandiosa.Y además visité un museo que trataba de Santiago.
En esta carta ,pongo fotos de mi viaje.
Contestame rápido para contarme cómo te ha salido tu estancia en México.
Un beso muy fuerte.
FIRMA
------------------------
Pour moi tout est bon Merci de respecter les ponctuations .
S'agit-il d'un exercice ou d'une vraie correspondance ?
Réponse: [Espagnol]Correction d'une lettre de suzon10, postée le 21-07-2009 à 22:20:24 (S | E)
Nombre Apellido
Dirección
Ciudad
Código postal
Gabriela Gónzales Malodo
------------Querida amiga:
Estoy muy contenta de haber recibido tu carta.Te escribo para contarte, como me lo pediste, mi semana en España en la casa de mi correspondiente.
Mi estancia en Noia en Galicia me ha salido bien.Ahora tengo muchos amigos españoles. Mi correspondiente se llamaba Noelia,era simpática, pero tenía sólo trece años.No teníamos los mismos intereses.
Antes de ir a Noia, estuvimos en un albergue de juventud en Irún. ¡Me encantó! Con mis amigos pasamos una noche en blanco ! El viaje en tren fue muy largo pero jugamos a un juego de naipes.
Los padres de mi correspondiente eran muy simpáticos; son panaderos en una panadería no lejos de su piso,en el que tenía mi propia habitación . En la montaña construyeron una casa grande.
Toda la familia de mi correspondiente hablaba gallego, por eso no entendía bien lo que me decía.
Salíamos todos los días por la tarde.íbamos a una plaza cerca del puerto y de las tiendas.Las visitas estaban bien,me encantaron aquellas visitas y el paisaje muy bonito o hermoso.
Fui a Santiago de Compostela,la catedral es grandiosa.Y además visité un museo que trataba de Santiago.
En esta carta ,Pongo fotos de mi viaje.
Contestame rápido para contarme cómo te ha salido tu estancia en México.
Un beso muy fuerte.
FIRMA
j'ai passé une semaine avec une correspondante en Galice et comme entrinement j'ai fait cette lettre.
Merci beaucoup pour le temps consacré a ma correction.
-------------------
Modifié par suzon10 le 21-07-2009 22:22