<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Hypothèse, souhait, regret
Message de sansan71 posté le 13-08-2009 à 18:22:50 (S | E | F)
Bonjour,
pouvez-vous me dire si la traduction est correcte?.
S'il venait, nous nous réjouirions.
Wenn er käme,freuten wir uns.
Si seulement il pouvait venir:
Bloß nur wäre er gekommen.
Si j'avais su, je ne serais pas venu:
Wenn ich gewusst hätte, würde ich nicht kommen.
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-08-2009 20:59
Message de sansan71 posté le 13-08-2009 à 18:22:50 (S | E | F)
Bonjour,
pouvez-vous me dire si la traduction est correcte?.
S'il venait, nous nous réjouirions.
Wenn er käme,freuten wir uns.
Si seulement il pouvait venir:
Bloß nur wäre er gekommen.
Si j'avais su, je ne serais pas venu:
Wenn ich gewusst hätte, würde ich nicht kommen.
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-08-2009 20:59
Réponse: [Allemand]Hypothèse, souhait, regret de hoger, postée le 13-08-2009 à 23:29:05 (S | E)
- Wenn er käme, freuten wir uns.
- Ce n'est pas faux, mais un peu littéraire ; mieux : … würden wir uns freuen.
- Bloß nur wäre er gekommen.
- « bloß nur » veut dire « seulement uniquement », ça ne marche donc pas ; on peu utiliser n'importe lequel des deux, mais il faut encore l'équivalent du « si »; en plus, la phrase a la structure d'une subordonnée, le verbe conjugé se trouve donc à la fin.
- Wenn ich gewusst hätte, würde ich nicht kommen.
- Vérifiez l'emploi des temps ; votre phrase veut dire « si j'avais su, je ne viendrais pas. »; de plus, en allemand on ne dit pas « si j'avais su » mais « si je l'avais su ».
Réponse: [Allemand]Hypothèse, souhait, regret de sansan71, postée le 14-08-2009 à 11:03:14 (S | E)
Tout d'abord merci de votre aide .
J'ai donc refaite les phrases 2 ET 3:
Wenn nur er gekommen wäre
Wenn ich gewusst hätte, wäre ich nicht gekommen.
J'espères ne plus avoir fait de fautes. Pas facile la grammaire allemande