<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction d'un CV
Message de casawi-1988 posté le 28-08-2009 à 14:44:06 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je veux traduire mon C.V de la langue francais à la langue allemande ,j'ai fait un essai ,c'est quelqu'un peux m'aider pour le translater parce que je veux l'envoyer aux univerites de l'allemande merci d'avance.
en francais
FORMATION
2007/2009 : Diplôme Universitaire De Technologie D.U.T – Ecole
Supérieure de Technologie - Génie Electrique
2006/2007 : Baccalauréat Technique (Electronique)
CONNAISSANCES INDUSTRIELLES ET INFORMATIQUES
-Electronique numérique, Electronique analogique et Télécommunication.
-Informatique industrielle et Architecture des ordinateurs
-Electrotechnique et Automatique
-l’Electronique de puissance
-Conception et réalisation des cartes électroniques
-Dessin industriel (Électronique, Électrique, Mécanique)
-Programmation des Microcontrôleurs
- Langages de programmation : Turbo PASCAL, Langage C, MS DOS
-Outils De Développement : Word, Power point, EXCEL, Access.
-Outils de simulation : TCI, Ares, WorkBench.
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
2009 : ENSET (Ecole Normale Supérieure d’Enseignement Technique )
Stage de huit semaines.
2008 : RADEEC (Régie Autonome de Distribution d’Eau et
d’Electricité ).
Stage d’un mois.
LANGUES
Arabe : langue mère
Français : niveau courant
Anglais : notion de base
en allemande
AUSBILDUNG
2007/2009: Diplom University Of Technology OTC - School of Technology
- Elektrotechnik (Elektronik)
2006/2007: ????????????
Erkenntnis und industrieller COMPUTER
-Digital-Elektronik, Analog-Elektronik und Telekommunikation.
-Industrial Computer und Computer-Architektur
-Elektrik und Automation
-Power Electronics
-Design und Herstellung von elektronischen Karten
-Industrial Design (Elektronik, Elektrotechnik, Maschinenbau)
-Programmierung Mikrocontroller
-Programmiersprachen: Turbo Pascal, C Sprache, MS DOS
-Development Tools: Word, Power Point, Excel, Access.
-Simulationstools: TCI, Ares, WorkBench.
BERUFSERFAHRUNG
2009: ENSET (??????????????????????????????).
Stufe acht Wochen.
2008: RADEEC (Régie Autonome Verteilung von Wasser und Elektrizität ).
Ein Monat.
SPRACHEN
Arabisch: Muttersprache
Französisch: aktuelle Ebene
Englisch: Grundkonzept
Message de casawi-1988 posté le 28-08-2009 à 14:44:06 (S | E | F)
Bonjour à tous,
je veux traduire mon C.V de la langue francais à la langue allemande ,j'ai fait un essai ,c'est quelqu'un peux m'aider pour le translater parce que je veux l'envoyer aux univerites de l'allemande merci d'avance.
en francais
FORMATION
2007/2009 : Diplôme Universitaire De Technologie D.U.T – Ecole
Supérieure de Technologie - Génie Electrique
2006/2007 : Baccalauréat Technique (Electronique)
CONNAISSANCES INDUSTRIELLES ET INFORMATIQUES
-Electronique numérique, Electronique analogique et Télécommunication.
-Informatique industrielle et Architecture des ordinateurs
-Electrotechnique et Automatique
-l’Electronique de puissance
-Conception et réalisation des cartes électroniques
-Dessin industriel (Électronique, Électrique, Mécanique)
-Programmation des Microcontrôleurs
- Langages de programmation : Turbo PASCAL, Langage C, MS DOS
-Outils De Développement : Word, Power point, EXCEL, Access.
-Outils de simulation : TCI, Ares, WorkBench.
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
2009 : ENSET (Ecole Normale Supérieure d’Enseignement Technique )
Stage de huit semaines.
2008 : RADEEC (Régie Autonome de Distribution d’Eau et
d’Electricité ).
Stage d’un mois.
LANGUES
Arabe : langue mère
Français : niveau courant
Anglais : notion de base
en allemande
AUSBILDUNG
2007/2009: Diplom University Of Technology OTC - School of Technology
- Elektrotechnik (Elektronik)
2006/2007: ????????????
Erkenntnis und industrieller COMPUTER
-Digital-Elektronik, Analog-Elektronik und Telekommunikation.
-Industrial Computer und Computer-Architektur
-Elektrik und Automation
-Power Electronics
-Design und Herstellung von elektronischen Karten
-Industrial Design (Elektronik, Elektrotechnik, Maschinenbau)
-Programmierung Mikrocontroller
-Programmiersprachen: Turbo Pascal, C Sprache, MS DOS
-Development Tools: Word, Power Point, Excel, Access.
-Simulationstools: TCI, Ares, WorkBench.
BERUFSERFAHRUNG
2009: ENSET (??????????????????????????????).
Stufe acht Wochen.
2008: RADEEC (Régie Autonome Verteilung von Wasser und Elektrizität ).
Ein Monat.
SPRACHEN
Arabisch: Muttersprache
Französisch: aktuelle Ebene
Englisch: Grundkonzept
Réponse: [Allemand]Traduction d'un CV de deutschland22, postée le 29-08-2009 à 13:53:20 (S | E)
AUSBILDUNG
2007/2009: Diplom University Of Technology OTC - School of Technology
- Elektrotechnik (Elektronik)
2006/2007: ????????????
Erkenntnis und industrieller COMPUTER
-Digital-Elektronik, Analog-Elektronik und Telekommunikation.
-Industrial Computer und Computer-Architektur
-Elektrik und Automation
-Power Electronics
-Design und Herstellung von elektronischen Karten
-Industrial Design (Elektronik, Elektrotechnik, Maschinenbau)
-Programmierung Mikrocontroller
-Programmiersprachen: Turbo Pascal, C Sprache, MS DOS
-Development Tools: Word, Power Point, Excel, Access.
-Simulationstools: TCI, Ares, WorkBench.
BERUFSERFAHRUNG
2009: ENSET (??????????????????????????????).
Stufe acht Wochen.
2008: RADEEC (Régie Autonome Verteilung von Wasser und Elektrizität ).
Ein Monat.
SPRACHEN
Arabisch: Muttersprache
Französisch: aktuelle Ebene
Englisch: Grundkonzept
Réponse: [Allemand]Traduction d'un CV de hoger, postée le 29-08-2009 à 22:45:16 (S | E)
Avant toute aide : j'ai l'impression ( et la liste des langues que vous parlez semble le confirmer ) que vous avez fait ce traduction avec un dictionnaire ou un traducteur automatique. Pour une candidature je vous déconseille cela fortement. La traduction est souvent incompréhensible ( et je ne m'y connais pas assez pour corriger vos fautes ), et au plus tard lors d'un entretien vous allez vous planter !
Quelques corrections quand-même :
- Baccalauréat Technique (Electronique) ⇒ il faut toujours garder le nom officiel du diplôme ; rajoutez peut-être entr parenthèses « entspricht technischem Fachabitur (Elektronik) »
- Erkenntnis und industrieller COMPUTER ⇒ ça ne veut rien dire ; d'abord, vérifiez la position de « und », à la place de Erkenntnis il faut utiliser « Kenntnis » ( et au pluriel !) et les « connaissances en ordinateur » ne forment qu'un seul mot en allemand
- Industrial Computer ⇒ « Industrial » est un mot anglais, Computer veut dire « ordinateur » ( pour informatique on utilise le même mot en forme allemande )
- Power Electronics ⇒ c'est de l'anglais ; vérifiez les bons termes dans un dictionnaire spécialisé ; je ne peux pas beaucoup vous aider, car je ne me connais pas dans votre métier
- ENSET ( Ecole Normale Supérieure d’Enseignement Technique ) ⇒ comme pour les diplômes : gardez le nom d'origine et mettez une explication à côté, en l'occurrence « Technische Hochschule »
- Stage ( en entreprise ) = ( das ) Praktikum
- Régie Autonome de Distribution d'Eau et d'Electricité = « unabhängiges » ou « selbstständiges Wasser- und Elektrizitätswerk »
Réponse: [Allemand]Traduction d'un CV de casawi-1988, postée le 31-08-2009 à 00:02:52 (S | E)
dsl,Oui j'ai fait une traduction automatique avec qlq changements .et merci beaucoup Mr Hoger .
<< Forum Allemand