<< Forum espagnol || En bas
Message de jn45 posté le 02-09-2009 à 15:51:55 (S | E | F)
Bonjour ,
Sur un site de dialogue , une personne m'a posé la question suivante .
" ¿cuando estuvieras en Barcelona ?"
Donc j'ai regardé sur ma table de conjugaison et j'ai vu que le verbe Estar était conjugué à l'imparfait du subjonctif .
Mais je pensai que après "cuando" il fallait utiliser le présent du subjonctif , donc je suis un peu perdu .
Quelle difference y a t'il entres ces phrases ?
¿cuando estuvieras en Barcelona ?
¿ Cuándo estarás en Barcelona?
¿ Cuándo estés en Barcelona?
Comment un espagnol va interpréter ces différentes phrases , laquelle et correcte?
Merci pour vos conseils car malgré mes recherches je n'ai pas reussi à comprendre l'utilisation de l'imparfait du subjonctif .
Jnoel
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de acasares, postée le 02-09-2009 à 17:34:25 (S | E)
Lorsque on pose une question on peut utiliser cuando et future, (on parle de l'avenir)
quand viendras-tu? ¿cuándo vendrás?
C'est le seul cas où "cuando peut être suivi du futur: dans les questions.
Autrement il est suivi du subjonctif présent, (bien que la phrase a une valeur de futur):
iremos a visitar el museo cuando vengas a Madrid.
Cette phrase au passé va nous donner:
Iríamos a visitar el museo cuando vinieras a Madrid.
Il s'agit donc de la concordance de temps: au passé, le futur devient conditionnel et le présent de subjonctif devient imparfait de subjonctif
J'espère avoir été claire.
A bientôt
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de jn45, postée le 02-09-2009 à 19:17:57 (S | E)
Bonjour et merci pour votre réponse .
Mais dans mon cas , la personne me demandait : Quand seras-tu à Barcelone ?
Alors je ne sais pas si cette tournure est correcte mais bon toujours est il qu'il me la posé ainsi : ¿cuando estuvieras en Barcelona ?
Et je voulais savoir si cette tournure était correcte ?
Cela dit je pense qu'il aurait été mieux de demander : Quand viendras tu ?
Mais il a utilisé : Quand seras tu ,,,?
Donc est ce que :"¿cuando estuvieras en Barcelona ?" est correct ? si oui pourquoi le verbe estar est conjugué à l'imparfait du subjonctif ?
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de atlays, postée le 02-09-2009 à 19:26:29 (S | E)
oui, elle est correcte
parceque comme l'exiplique acasares en espagnol la concordance des temps est une règle
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de catherine33, postée le 02-09-2009 à 19:43:37 (S | E)
cuando estuvieras en Barcelona? ne peut pas se traduire par quand seras-tu en Barcelonne. Il faut écrire: cuando estarás en Barcelona? On utilise le subjonctif présent seulement dans une phrase où il y a une proposition principale et une subordonnée de temps. Ex : Dime cuando vengas (dis-moi quand tu viendras) ou: te llamaré en cuanto llegemos (je t'appellerai dès que nous arriverons.Dans ton cas, il s'agit d'une phrase simple (proposition indépendante)il n'y pas pas de subordonnée temporelle.Donc tu utiliseras dans cette phrase le futur en espagnol comme en français. Donc, à mon avis, ta phrase "cuando estuvieras en Barcelona" n'est pas correcte.
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de atlays, postée le 02-09-2009 à 20:03:26 (S | E)
cuando estuvieras en Barcelona? peut être utlisé au subjonctif : quand tu seras a barcelone, et en même temps si tu y arrive(donc subjonctif)
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de jn45, postée le 02-09-2009 à 23:32:24 (S | E)
Merci pour toutes vos explications qui m'ont bien eclairé !
Je comprend mieux l'utilisation de l'imparfait du subjonctif à present .
Une question toutefois à Acasares :
Pourquoi écrivez vous :
"Cette phrase au passé va nous donner:
Iríamos a visitar el museo cuando vinieras a Madrid."
si je traduis cela veut-il bien dire : nous irions visiter le musée quand tu viendras à Madrid . " ?
Dans le sens où " j'aimerais visiter le musée avec toi quand tu viendras à Madrid ."
La phrase exprime un désir de la part de celui qui l'écrit .
Maintenant la phrase :
"iremos a visitar el museo cuando vengas a Madrid."
Nous irons visiter le musée quand tu viendras à Madrid ."
Ici c'est une affirmation , il n'y a pas de condition .
Mais je ne vois pas où se situe le passé dans la premiere phrase "Iríamos a visitar el museo cuando vinieras a Madrid." ?
Pouvez m'expliquer cette notion de passé ?
Merci .
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de catherine33, postée le 02-09-2009 à 23:37:01 (S | E)
désolé de te contredire Atlay, mais je pense que tu as tort. En aucun cas on n'utilise l'imparfait du subjonctif après cuando lorsqu'il s'agit d'une simple question.J'ai vérifié avec une amie espagnole qui me l'a bien confirmé. Donc ,je persiste et signe:la phrase "cuando estuvieras en Barcelona" n'est pas correcte. Désolée, tout le monde peut se tromper....
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de catherine33, postée le 03-09-2009 à 00:27:00 (S | E)
je te donne les règles d'emploi des temps pour les subordonnées de temps (introduites par cuando (quand),a medida que (au fur et à mesure que)así que (dès que),cada vez que (chaque fois que)conforme (au fur et à mesure que),en cuanto (dès que),hasta que (jusqu'à ce que,en attendant que),mientras (quand),siempre que (à chaque fois que)tan pronto como(dès que, aussitôt que )etc... LES SUBORDONNEES DE TEMPS sont suivies de l'indicatif ou du subjonctif suivant les cas: Quand le verbe de la subordonnée exprime une action réalisée, ou en cours de réalisation par rapport à l'action de la principale, il se met à l'INDICATIF. Par contre quand le verbe de la subordonnée exprime une action non réalisée par rapport à l'action de la principale, il se met au SUBJONCTIF.Par contre en ce qui concerne la phrase d'ACASARES, elle ne me semble pas correcte, par rapport au sens. Je dirais plutôt: Iríamos a visitar el museo SI (condition) et non CUANDO vinieras a Madrid.Nous irions visiter Madrid "si" et non pas "quand" tu venais à Madrid. Le conditionnel employé dans la proposition principale, suppose une subordonnée conditionnelle introduite par la proposition "Si".
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de catherine33, postée le 03-09-2009 à 00:58:22 (S | E)
désolée ALTAIS: Si tu dis: quand tu seras à Barcelone, cela signifie que tu n'y es pas encore. Donc le futur français se traduit par le subjonctif présent en espagnol. Si tu y arrives n'a pas du tout la même signification. C'est une autre phrase. Par ex; cuando estes enamorada, padecerás/ Quand tu seras amoureuse , tu souffriras. Cette phrase ne suppose absolument pas en même temps la condition." Tu souffriras" n'est pas subordonné à la condition d'arriver à être amoureuse. Je ne comprends vraiment pas ton obstination à utiliser le subjonctif après cuando. De plus, je viens de vérifier avec une amie espagnole... Serais_tu plus espagnol qu'elle?
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de galizano, postée le 03-09-2009 à 02:18:45 (S | E)
Bonsoir ou plutôt bonjour .
Ce que dit avec insistance catherine 33 est parfaitement juste et très bien argumenté. Je n'aurais pas dit mieux.Sa réponse, donc, ne devrait souffrir aucune contestation.
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de jn45, postée le 03-09-2009 à 09:35:27 (S | E)
Merci à tous pour votre participation .
Le raisonnement de Catherine33 et de Atlays me semble juste en effet .
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de calife, postée le 04-09-2009 à 16:45:36 (S | E)
Bonjour à tous:
Je vous propose ce dialogue:
¿Cuando cree usted que Juan pudiera haber estado en las Ramblas?
Yo que sé. Cuando estuviera en Barcelona. (celui qui parle ne sais pas si Juan a été en Barcelone)
¿Cuando estuviera en Barcelona? (Question de contrarieté)
Sí, las Ramblas están en Barcelona.
Courage! Mais la possibilité de la question existe, malgré tout.
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de car2bar, postée le 04-09-2009 à 20:33:48 (S | E)
Le dialogue que tu proposes, Calife, n'est pas grammaticalement correct en espagnol. Nous n’employons pas le subjonctif pour parler de ce que nous ne savons pas. Pour cela il faut employer l’indicatif « No sé si ha estado en Barcelona ». Mais si tu veux employer le subjonctif tu peux dire : « No estoy seguro de que haya estado en Barcelona ». Dans ce cas, le subjonctif sert à exprimer le doute).
La question de contrariété pourrait ètre exprimée ainsi : -¿Cómo en Barcelona?
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de catherine33, postée le 04-09-2009 à 23:49:59 (S | E)
je suis d'accord avec CAR 2 Bar au sujet de la phrase incorrecte de Calife. Cet exemple inaproprié pourrait faire douter à nouveau JN 45 qui a posé la question initiale. Ce n'est pas parceque la langue espagnole "adore" l'imparfait du subjonctif qu'il faut le mettre à toutes les sauces, sous prétexte de la dictature de la concordance des temps... Bonsoir à tous et à bientôt sur ce forum qui a le mérite de faire travailler nos méninges et de nous faire poser les bonnes questions.
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de calife, postée le 05-09-2009 à 16:54:54 (S | E)
Bonjour les amis du forum:
Vous devez savoir que l'imparfait du subjonctif, en espagnol, peut être utilisé pour exprimer une posibilité d'occurence de l'action. Et c'est ça ce que je voulais illustrer avec mon exemple.
Voici un autre pour illustrer ce que je dis et la comparation avec le présent:
Cuando me escriba, no le contestaré. Ici c'est très possible l'action d'écrire.
Aun cuando me escribiera, no le contestaría. Ici, l'action a une probabilité faible d'ocurrence.
Alors à l'antérieur:
La personne qui dit cuando estuviera en Barcelona, exprime que si l'action s'aurait produite, ça serait seulement s'il était en Barcelona.
L'autre personne qui répond avec la question, montre que l'action d'être en Barcelona, était presque impossible, c'est pour cela qu'il emploi l'imparfait du subjonctif.
On pourrait aussi employer le plus-que-parfait: hubiera estado.
Courage!
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de catherine33, postée le 06-09-2009 à 17:23:56 (S | E)
La réponse de CALIFE concernant AUN CUANDO indiquant la possibilité d'occurence nécéssite en effet l'emploi de l'imparfait du subjonctif, car c'est une subordonnée conditionnelle AUN CUANDO a le sens dans son exemple de "à supposer ou dans le cas où". Mais ce n'est pas la réponse à la question initiale qu'avait posé JN 45, puisqu'il nous demandait simplement si après CUANDO seul, on pouvait utiliser l'imparfait du subjonctif: dans le cas de sa phrase "CUANDO ESTUVIERAS EN BARCELONA", il est clair que nom, puisque CUANDO ici ne suppose pas la condition mais la temporalité. Donc, je disais simplement que sa réponse et l'illustration qu'il a donné n'avait pas de rapport avec la question posée initialement... A bientôt tous... Le moins qu'on puisse dire c'est que cette question en l'apparence évidente a fait couler beaucoup d'encre... ce qui est le but des forums de discussions. Comme quoi, même un espagnol comme CALIFE peut se tromper, quand il n'a pas saisi le sens de la question initiale posée par un français!
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de calife, postée le 06-09-2009 à 19:56:41 (S | E)
catherine33, tu es très diplomatique. J'adore ça!
Réponse: [Espagnol]Cuando + imparfait du subjonctif de catherine33, postée le 06-09-2009 à 21:08:31 (S | E)
bonsoir CALIFE, et bravo pour ton fait-play . Je craignais que tu te formalises de ma réponse, certes diplomatique, mais un peu directe. A bientôt sur ce site....
<< Forum espagnol