<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Tant que ou pendant/mientras
Message de roubaix23 posté le 08-09-2009 à 23:44:15 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai besoin de traduire cette phrase "mientras duren los efectos de su viejo sistema educativo. Ce mientras se traduit: pendant ou tant que les effets....
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-09-2009 07:25
titre
Message de roubaix23 posté le 08-09-2009 à 23:44:15 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai besoin de traduire cette phrase "mientras duren los efectos de su viejo sistema educativo. Ce mientras se traduit: pendant ou tant que les effets....
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-09-2009 07:25
titre
Réponse: [Espagnol]Tant que ou pendant/mientras de lila, postée le 08-09-2009 à 23:46:13 (S | E)
Il serait bien d'avoir la phrase en entier pour avoir le contexte...
-------------------
Modifié par bridg le 09-09-2009 05:45
Réponse: [Espagnol]Tant que ou pendant/mientras de galizano, postée le 09-09-2009 à 00:36:53 (S | E)
Bonsoir
Mientras = pendant que ou tant que . Pour choisir ,c'est à toi de voir selon le contexte . Mientras étant suivi d'un subjonctif ici,il faudra le traduire par un futur. D'instinct,et compte tenu de la phrase ,j'opterais par "tant que " .
<< Forum espagnol