<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Correction expression ecrite
Message de julie23 posté le 14-09-2009 à 14:48:29 (S | E | F)
Bonjour, j'ai a faire une nouvelle expression écrite mais vu mon niveau j'ai bien peur qu'elle soit remplie de fautes même si j'essaye d'utiliser au maximum les outils mis à ma disposition. Voici mon texte :
"Hoy, he cruzado el personaje cuya soña el noche, el hombre cuya he visto ciento vezes los filmos, el heroe de las mujeres : SUPERMAN.
A partir del moment en que le he percibido, estaba tanto feliz que he rompido a llonar. Es muy rande y con muchos músculos pero lo que es más impresionando esta su amabilida. No se siente superior a los otros humanos mientras que tiene grandes poderes : puede salvar la vida de la gente gracias a su estupendo fuerza y logra volar. ha aceptado que hiciera una foto de él y mí. Es EL más fabuloso día de mi vida. me viendo tan impresionado y emocionado, decidió tomarme sobre su espalda y me hizo volar. Aún ahora, piensanda a ello, tengo las lágrimas con los ojos y cada tarde, ve la fotó durmiendo"
Merci pour toutes les remarques d'erreurs que j'ai faite.
bonne journée
Message de julie23 posté le 14-09-2009 à 14:48:29 (S | E | F)
Bonjour, j'ai a faire une nouvelle expression écrite mais vu mon niveau j'ai bien peur qu'elle soit remplie de fautes même si j'essaye d'utiliser au maximum les outils mis à ma disposition. Voici mon texte :
"Hoy, he cruzado el personaje cuya soña el noche, el hombre cuya he visto ciento vezes los filmos, el heroe de las mujeres : SUPERMAN.
A partir del moment en que le he percibido, estaba tanto feliz que he rompido a llonar. Es muy rande y con muchos músculos pero lo que es más impresionando esta su amabilida. No se siente superior a los otros humanos mientras que tiene grandes poderes : puede salvar la vida de la gente gracias a su estupendo fuerza y logra volar. ha aceptado que hiciera una foto de él y mí. Es EL más fabuloso día de mi vida. me viendo tan impresionado y emocionado, decidió tomarme sobre su espalda y me hizo volar. Aún ahora, piensanda a ello, tengo las lágrimas con los ojos y cada tarde, ve la fotó durmiendo"
Merci pour toutes les remarques d'erreurs que j'ai faite.
bonne journée
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de lila, postée le 15-09-2009 à 18:30:34 (S | E)
"Hoy, he cruzado el personaje cuya soña el noche, el hombre cuya he visto ciento vezes los filmos, el heroe de las mujeres : SUPERMAN.
A partir del moment en que le he percibido, estaba tanto feliz que he rompido a llonar. Es muy rande y con muchos músculos pero lo que es más impresionando esta su amabilida. No se siente superior a los otros humanos mientras que tiene grandes poderes : puede salvar la vida de la gente gracias a su estupendo fuerza y logra volar. ha aceptado que hiciera una foto de él y mí. Es EL más fabuloso día de mi vida. me viendo tan impresionado y emocionado, decidió tomarme sobre su espalda y me hizo volar. Aún ahora, piensanda a ello, tengo las lágrimas con los ojos y cada tarde, ve la fotó durmiendo"
mot a remplacer:
premiére phrase = el noche= c'est la noche
del moment = del momento
amabilida = amabilidad
salvar la vida de la gente= salvar a la gente
Il y a un petit probléme au niveau des temps tu commence par hoy et tu parle au passé!! hoy= aujourd'hui donc présent. Donc je pense que c 'est mieux de mettre era el mas fabuloso dia ( dsl j'ai pas les accents dans mon clavier)
aun ahora la c'est du présent donc pienso a él
et ensuite tu veux dire que tu a les larmes aux yeux et ...? la suite
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de lila, postée le 15-09-2009 à 18:35:36 (S | E)
C'est quoi ton sujet au juste? Et juste une chose j'ai les larmes aux yeux c'est estoy a punto de llorar
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de julie23, postée le 15-09-2009 à 19:03:28 (S | E)
Hoy, cruzo el personaje cuya soña la noche, el hombre cuya ve ciento vezes los filmos, el heroe de las mujeres : SUPERMAN.
A partir del momento en que le percibo, estoy tanto feliz que rompo a llonar. Es muy rande y con muchos músculos pero lo que es más impresionando es su amabilidad. No se siente superior a los otros humanos mientras que tiene grandes poderes : puede salvar a la gente gracias a su estupendo fuerza y logra volar. acepta que hiciera una foto de él y mí. Es EL más fabuloso día de mi vida. me viendo tan impresionado y emocionado, decide tomarme sobre su espalda y me hace volar. Aún ahora, piensanda a ello, estoy a punto de llorar cada tarde, ve su fotó durmiendo.
en faite la dernière phrase j'ai voulu dire, Encore maintenant, en pensant à lui, j'ai les larmes au yeux et chaque soir je regarde sa photo en m'endormant.
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de yuma, postée le 15-09-2009 à 19:18:30 (S | E)
Une piste : il y a en espagnol deux traductions de « dont » suivant l’antécédent.
Tu ne peux pas écrire tout le texte au présent : « aujourd’hui, je croise le personnage… dont je vois cent fois les films… »
Hoy, cruzo el personaje cuya soña la noche, el hombre cuya ve ciento vezes los filmos, el heroe de las mujeres : SUPERMAN.
A partir del momento en que le percibo, estoy (tanto : accord) feliz que rompo a (llonar : ortho). Es muy (rande : ce n’est pas le bon adj.) y con muchos músculos pero lo que es más (impresionando : conjug.) es su amabilidad. No se siente superior a los otros humanos mientras que tiene grandes poderes : puede salvar a la gente gracias a su estupendo fuerza y logra volar. (acepta que hiciera : concordance des temps) una foto de él y ( prép. )mí. Es EL más fabuloso día de mi vida. (me viendo : enclise) tan impresionado y emocionado, decide tomarme sobre su espalda y me hace volar. Aún ahora, (piensanda : ortho.) (a : prép.) ello, estoy a punto de llorar cada tarde, (ve : conjug.) su fotó durmiendo.
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de galizano, postée le 15-09-2009 à 19:39:04 (S | E)
Bonjour
Tout d'abord,nous aurions aimé que tu nous fasses parvenir le corrigé de ton devoir posté le 11/09 et pour lequel nous avons été nombreux à te répondre.
Ceux qui participent bénévolement aux corrections aiment bien avoir un suivi . ---------------------
Ce nouveau devoir contient de très nombreuses fautes.Certaines sont inacceptables .Tu aurais pu les éviter en consultant un dictionnaire et en te relisant.Je te conseille donc de te relire et de réfléchir aux fautes que je souligne en rouge .
-------------------
Hoy, he cruzado (employer la forme pronominale et la préposition qui va avec) el personaje cuya soña el noche, el hombre cuya he visto ciento vezes los filmos,( FF0000>(voir comment on traduit "dont" Exercice 59574 et remettre dans l'ordre la deuxième phrase + voir la conjuguaison du verbe "soñar",irrégulier +orthographe de"film"). el heroe(accent) de las mujeres : SUPERMAN.
A partir del moment (orthographe, et choisir de préférence "desde" .)en que le he percibid(mauvais verbe .Choisir un autre quand il s'agit de se voir mutuellement).o, estaba tanto(apocope) feliz que he rompido a llonar(participe passé irrégulier Lien Internet
du deuxième verbe). Es muy rande y con muchos músculos,pero lo que es más impresionando( lo más= ce qui + adjectif, me semble plus espagnol) esta su amabilida. No se siente superior a los otros humanos mientras que tiene grandes poderes : puede salvar la vida de la gente gracias a su estupendo fuerza y logra volar. ha aceptado que hiciera una foto de él y mí(mal formulée et maladroit.Je pense que le verbe "hacer" doit être au subjonctif présent.Je propose,car je suis gentil,"ha aceptado hacerse una foto conmigo"= il a accepté d'être pris en photo avec moi.De plus "él y mí" est incorrect grammaticalement parlant) Es el más fabuloso día (Revoir l'ordre des mots dans cette phrase.Pour t'aider un peu quand même: día est mal placé)de mi vida. me viendo tan impresionado y emocionado( voir leçon sur l'enclise,+ accords .De plus quand il s'agit de la simultanéité de deux actions,tu as la possibilité d'employer la stucture "al+infinitif"= Al verme.Mais le gérondif ici est correct.) decidió(pouquoi le passé simple maintenant alors que tu relates, depuis le début ,au passé composé ?) tomarme sobre su espalda ( se dit " llevar a cuestas") y me hizo(voir plus haut) volar. Aún ahora, piensanda a(verbe pensar au gérondif et trouver la bonne préposition) ello, tengo las( à supprimer) lágrimas con( mauvaise préposition) los ojos y cada tarde(noche), ve(mauvaise conjugaison)la foto durmiendo"( durmiéndome)
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de julie23, postée le 15-09-2009 à 20:29:52 (S | E)
Alors j'ai rendu mon sujet du 11/09 mais je n'ai pas le corriger, et malheureusement j'ai énormément utiliser le dictionnaire et mon livre d'espagnol.
je suis en train de corriger mon texte mais il y a quelque correction que je ne comprends pas :
* la traduction de "dont" dans mon livre j'ai : "quand "dont" est complément du nom il se traduit par cuyo,a (s)"
*"he cruzado (employer la forme pronominale et la préposition qui va avec)
" je ne comprends pas mon erreur
et enfin :" pero lo que me más impresionando( lo más= ce qui + adjectif, me semble plus espagnol)" je voulais dire " ce qui m'a le plus impressionnée"=pero lo más impressionando es...?
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de galizano, postée le 15-09-2009 à 20:38:04 (S | E)
Pour lila
Le présent et le passé composé peuvent faire très bon ménage .
Hoy he corregido el deber de julie.Cette période de temps durant laquelle se situe cette action n'est pas encore terminée.Il en est ainsi avec :este año,todavía,ahora,siempre etc....
De même lorsque le contexte est au présent :Ha llovido mucho;hace frío.
Le passé composé indique qu'une action passée est sentie par celui qui parle comme liée au présent,soit que l'état qui en résulte se poursuive ,soit que ses conséquences se manifestent encore.
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de catherine33, postée le 15-09-2009 à 20:44:02 (S | E)
bonjour Julie. Je crois que ton récit, puisqui'il se déroule "aujourd'hui et que la journée n'est pas encore terminée doit se mettre au passé composé.Je dirais donc: Hoy, he cruzado al (a devant un nom de personne) personaje de quien (au lieu de cuya) puisque dont ici est suivi d'un verbe, sueño la noche,el hombre de quien he visto cien (apocope de ciento devant un nom)A Partir del momento en el que le he percibido (l'emploi du verbe percibir me paraît un peu maladroit dans ce contexte)me he vuelto tan feliz que he dejado de llorar (au fait pourquoi pleurais-tu?) Es muy grande y musculoso pero lo que más me ha impresionado ha sido su amabilidad. Puede salvar la vida a la gente gracias a su fuerza estupenda y su aptitud a volar (plus léger dans ton contexte de phrase)Ha aceptado que hiciera una foto de él y de mí. Es el día más fabuloso de mi vida.(attention à cette contruction de phrase qui n'est pas la même en espagnol qu'en français).Al verme tan impresionado, ha decicido subirme a su espalda. Après subir, verbe de mouvement il faut employer la préposzition "a", y me ha hecho volar. Aún ahora, al pensar en él (après pensar on emploie toujours "en")estoy a punto de llorar y cada tarde veo la fotó durmiendome
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de ariane6, postée le 15-09-2009 à 21:01:49 (S | E)
, Bonsoir julie !
*"he cruzado (employer la forme pronominale et la préposition qui va avec)
" je ne comprends pas mon erreur.
croiser quelqu'un = se croiser ( forme pronominale ),
Traduire littéralement : je me suis croisée avec...
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de julie23, postée le 15-09-2009 à 21:16:05 (S | E)
Hoy, he cruzado al personaje de quien sueño el noche, el hombre de quien he visto cien vezes las películas, el héroe de las mujeres : SUPERMAN.
Desde de este momento en el que le he mirado, estaba tan feliz que he roto a llorar. Es muy grande y con muchos músculos, pero lo que más me ha impresionado ha sido su amabilidad. No se siente superior a los otros humanos mientras que tiene grandes poderes : puede salvar la vida a la gente gracias a su fuerza estupenda y su aptitud a volar . ha aceptado hacerse una foto conmigo. Es el día más fabuloso de mi vida. Al verme tan impresionada y emocionada, ha decidido llevarme a cuestas y me ha hecho volar. Aún ahora, pensando en él, estoy a punto de llorar y cada noche , miro su fotó durmiéndome
voila le texte corrigé avec votre aide, merci beaucoup!
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de julie23, postée le 15-09-2009 à 21:17:47 (S | E)
ah merci je savais pas, donc ça donne :
"hoy, me he cruzado con..." ?
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de galizano, postée le 15-09-2009 à 21:31:30 (S | E)
Bonsoir
la traduction de "dont" dans mon livre j'ai : "quand "dont" est complément du nom il se traduit par cuyo,a (s)"
Je t'ai mis un lien vers la leçon correspondante .Tu marques le numéro dans la fenêtre jaune intitulé "chercher sur le site " et tu comprendras ton erreur.
*"he cruzado (employer la forme pronominale et la préposition qui va avec)
" je ne comprends pas ton erreur
La forme pronominale suivie de la préposition "con" est la plus correcte, soit : me he cruzado con .Ca rend la phrase plus vivante ,plus dynamique,souligne ton intérêt pour cette action .Me fais-je bien comprendre?. Les espagnols raffolent de ce type de stucture . Ce que tu as écrit n'est pas faux non plus .
et enfin :" pero lo que me más impresionando( lo más= ce qui + adjectif, me semble plus espagnol)"
Pero lo más impresionante = mais ce qui est le plus impressionnant.
Pero lo que más me ha impresionado. Mais ce qui m'a le plus impressionnée.
Ne sachant pas ce que tu voulais dire ,je l'ai traduit comme tu l'as vu.
Ce "impresionando" sorti de je ne sais où m'a véritablement "impressionné"
----------------
Pour ton devoir du 11/09,ce n'est pas le corrigé du prof que nous aurions voulu ,mais le corrigé que tu aurais dû nous envoyer suite aux remarques des différents intervenants . Ne pas avoir de retombées à ce niveau là est souvent très frustrant pour chacun. Sans compter qu'un remerciement un peu plus appuyé à chacun n'est pas superflu . Pour ma part j'ai eu le sentiment que le post s'était terminé en queue de poisson;c'est très désagréable .
J'en ai terminé pour ce soir . Je laisse la main à qui voudra bien la prendre .
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de ariane6, postée le 15-09-2009 à 21:36:32 (S | E)
Oui, tu as bien compris !
Brève rencontre , dans le passé,
Ce serait encore mieux au pretérito : me crucé con ...
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de julie23, postée le 15-09-2009 à 21:43:59 (S | E)
merci beaucoup pour tous ceux qui m'ont aidé de bon coeur car j'ai de vraies lacunes. ça fais plaisir d'être aider sans qui est d'intérêt.
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de roubaix23, postée le 16-09-2009 à 00:23:13 (S | E)
Bonsoir,
Quelques corrections:
el hombre con quien sueño
muchos músculos= musculoso,
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de catherine33, postée le 16-09-2009 à 23:37:36 (S | E)
Retrait du début de l'intervention / Explication donnée à la fin du topic.
Ce qui est valorisant c'est l'aide, gratuite et sans arrière-pensée. D'ailleurs celui qui aide a souvent l'occasion de réviser et c'est toujours enrichissant pour lui, car on ne peut pas se souvenir de tout... En tous cas , bravo pour Julie qui a su corriger ses fautes et qui grâce à la participation de tout le monde a sans doute progressé....
-------------------
Modifié par bridg le 17-09-2009 16:33
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de galizano, postée le 17-09-2009 à 10:21:10 (S | E)
Intervention hors sujet retirée. Débat à poursuivre en privé.
Merci.
-------------------
Modifié par bridg le 17-09-2009 16:36
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de lucile83, postée le 17-09-2009 à 13:40:11 (S | E)
Bonjour galizano,
J'ai vu 2 sujets postés par julie23 qui me semble bien polie et n'oublie jamais de remercier; je ne pourrais pas en dire autant de tout le monde c'est un fait, mais il serait préférable peut-être de laisser les modérateurs intervenir dans les cas de manque de politesse ou de courtoisie, vos remarques un tant soit peu acerbes et répétitives risquant de décourager les membres à venir sur ce forum,d'autant qu'elles n'ont ici aucun réel fondement.
Merci de votre compréhension.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de julie23, postée le 17-09-2009 à 15:51:05 (S | E)
Je remercie Lucie et Catherine car j'ai réellement fait des efforts pour écrire ces deux textes, et si je demande de l'aide c'est que je sais que j'ai à faire des efforts, en effet j'ai appris pas mal de chose grâce à l'aide de certaine personne. Mais je pense que si des gens veulent aider et qu'ils sont sur ce site c'est pour avant tout aider et encourager les autres ce qui pour certaines personnes n'est visiblement pas le cas car j'ai été vexée et découragée par certaines remarques, si j'avais un bon niveau je n'aurai pas la nécessité de demander de l'aide. Je trouve ça dommage car il y en a qui m'on visiblement vraiment aidée de bon coeur et je l'ai remercie énormément. Je tiens également à dire que sur mes deux postes j'ai au moins à chaque fois remercier 2 à 3 fois les personnes qui m'ont aidé, je ne sais pas combien de fois la "politesse" veut que l'on se répande en excuse mais bon. ensuite on peut remarquer que à chaque remarque je mettais mon texte re-corriger, c'est seulement pour les détails que je ne l'ai pas remis mais on voit tout de même l'évolution du texte.
enfin voila je remercie tout le monde pour l'aide qui m'a été apporter ça m'a beaucoup aidé. Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-09-2009 16:07
Ne vous découragez pas pour si peu
Réponse: [Espagnol]Correction expression ecrite de galizano, postée le 17-09-2009 à 15:53:47 (S | E)
Intervention effacée.
-------------------
Modifié par bridg le 17-09-2009 16:21
Pour recentrer les débats.
Merci aux membres apportant leur aide sur ces forums, nous vous en sommes reconnaissants, néanmoins, merci également :
- de ne répondre que sur les questions de cours, grammaticales ...
- de ne porter aucun jugement de valeur.
- de ne pas écrire de propos accusateurs ou négatifs encore moins en généralisant à l'échelle du site.
- de règler les différents en dehors des forums.
Une équipe de modération est en place, merci de la laisser juger du bien fondé ou du contenu des demandes et interventions.
Nous comptons sur votre collaboration positive.
Merci à tous.
Cordialement.
<< Forum espagnol