Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Scambiamo qualche idea n°5 (9)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Page 9 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas
Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 23-10-2009 à 10:45:52
Ciao Olivia!

Anche quella mi piace, d'altronde..tutte le poesie per bambini mi piacciono..( chissà..magari sto rigredendo all'infanzia..??!! )...sarebbe interessante di tradurla in italiano.., ma non sullo scambiamo , che ne pensi Olivia?

Celle-là me plait aussi!! d'ailleurs j'aime toutes les poèsies pour enfants..( qui sait..je suis peut-être en train de retomber en enfance...?!!! ).Il serait interessant de la traduire en italien, mais pas sur le scambiamo, qu'en penses-tu Olivia?

-------------------
Modifié par jod47 le 23-10-2009 20:22


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de cloclo33, postée le 23-10-2009 à 11:49:10
Benvenuta orsola 

Ecco alcune correzioni se non mi sbaglio<

I mesi dell'anno
Sono dodici fratelli quelli brutti, quelli belli,
Con gennaio, s'apre l'anno ed gliauguri tutti fanno,
Il febbraio è piccolino, molto gaio e birichino,
Poi c'è marzo che è capriccioso o quieto o burrascoso,
Poi c'è aprile col bel sole, l'aria mite e le viole,
Poi c'è maggio, tutti fiori coi profumi e bei colori,
Dopo maggio, giugno dona  spighe sincorona,
Uff! che caldo, luglio arriva e dal mare si va a riva,
E dopo luglio, agosto viene, in campagna si sta bene,
Viene settembre, l'aria è mite,porta i grappoli alla vite,
Din! don! din!suona la scuola, è già ottobre, il tempo vole,
Poi novembre, mesto mesto erbe e foglie spazza lesto,
Viene dicembre, il giorno è breve, o che freddo, brr!ecco la neve



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 23-10-2009 à 12:16:07
No, jod, non ho voglia di tradurre questa poesia in italiano; mi piace troppo così e temo di non ritrovare il ritmo . Quando la dico, mi ricordo le voci di tutti quei bambini che venivano a recitarla e non voglio toccare a questo.
Mi dispiace.

Non, jod, je n'ai pas envie de traduire cette poésie en italien. Elle me plaît trop ainsi et je crains de ne pas retrouver le rythme. Quand je la dis, je me rappelle les voix de tous ces enfants qui venaient la réciter et je ne veux pas toucher à cela. Désolée!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 23-10-2009 à 13:01:16
Non avevo pensato a tutti i ricordi che ci le si ricollegano ,ma lo capisco Olivia,ed è vero che non sarebbe la stessa! allora lasciamola così , hai ragione!


Je n'avais pas pensé à tous les souvenirs qui s'y rattachent.., mais je le comprends Olivia!, et il est vrai qu'elle ne serait pas la même , alors laissons-la ainsi tu as raison!


-------------------
Modifié par jod47 le 23-10-2009 20:20

merci elesa!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de orsola45, postée le 23-10-2009 à 15:38:57
Buongiorno a tutti, sono soddisfatta che questa poesia vi piaccia.Oggi c'è nebbia e un altra poesia mi è venuta in mente.
La tradurre in italiana fa che quella perda la sua musica ma sarà un esercizio come un altro, allora, i corragiosi, a vostre penne!(cosi potrò confrontare i vostre tradizione con la mia)

Eccola:
Le brouillard
Le brouillard a tout mis dans son sac de coton,
Le brouillard a tout pris autour de ma maison,
Plus de fleurs au jardin, plus d'arbres dans l'allée,
La serre du voisin semble s'être envolée!
Et je ne sais vraiment où peut s'être posé,
Le petit oiseau que j'entend si faiblement crier.
Maurice Carême
(un poeta che ha molto scritto per i bambini)

Bonjour à tous, je suis contente que cette poésie vous plaise.Aujourd'hui, il y a du brouillard et une autre poésie me vient à l'esprit.
La traduire en italien fait que celle-ci perd de sa sonorité mais ce sera un exercice comme un autre, alors, les courageux(euses), à vos crayons!( comme cela je pourrais confronter vos traductions avec la mienne)
A presto ,ciao.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de matteoc, postée le 23-10-2009 à 17:17:37
Spero che possa servire....buona giornata

J'éspere de rendre un service utile...bonne journée

I mesi dell'anno
Sono dodici fratelli, qualli brutti, qualli belli,
Con gennaio, sapre l'anno ed auguri tutti fanno,
Il febbraio è piccolino, molto gaio e birichino,
Poi c'è marzo,o questo è capriccioso o quieto o burrascoso,
Poi c'è aprile col bel sole, l'aria mita e le viole,
Poi c'è maggio, tutto fiori con profumi e bei colori,
Dopo maggio, giugno (l'anno) dona e di spighe sincorona,
Uffa! che caldo, luglio arriva e dal mare si va alla riva,
E dopo luglio, agosto viene, in campagna si sta bene,
Viene settembre, l'aria è mita,porta i grappoli alla vite,
Din! don! din!suona la scuola, è gia ottobre, il tempo vole,
Poi novembre, mesto mesti erbe e foglie spazzia lesto,
Viene dicembre, il giorno è breve, o che freddo, brr!ecco la neve!


-------------------
Modifié par matteoc le 23-10-2009 17:17


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 23-10-2009 à 18:05:44
buongiorno a tutti!

ho trovato questa bella poesia in un vecchio libro di scuola.
sfortunamente, non conosco il autore!

din, din! din, din!
Nel chiaro mattino
che dicce lo squillo argentino ?
Vi dice :" alla scuola venite;
tante utili cose dovete imparar!
da bravi fanciulli, venite a studiar."
din, din! din, din!
che mai dice ancora
l'amica campana sonora ?
vi canta :" cessate il lavoro,
correte a giocare, correte a saltar.
la mente, fanciulli, si vuol riposar."
din, din! din, din!
che dice la bella,
squillante, gentil campanella ?
ripete :" lasciate i trastulli;
v'attende il sapere, prezioso tesor
contenti, fanciulli, tornate al lavor."
din, din! din, din!
nel sol che declina
che dice la voce argentina ?
vi grida :" su, i libri chiudete.
a casa correte che già muore il giorno.
a scuola domani farete ritorno."

j'ai trouvé cette jolie poesie dans un vieux livre d'école.
malheureusement je ne connais pas l'auteur.

-------------------
Modifié par enri70 le 23-10-2009 18:06


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 23-10-2009 à 18:35:56
vorrei conoscere il senso della parola " fanciulli "- fanciulla al singolare. c'è una traduzione nel un dizionario, ma non sono securo che sia abbastanza preciso.il senso sarebbe " jeune fille "
questo sito è la mia scuola preferita per imparare l'italiano anche molte cose.

je voudrais connaître le sens du mot " fanciulli "- fanciulla au singulier. il y a une traduction dans un dictionnaire, mais je ne suis pas sûr que ce soit assez précis.le sens serait " jeune fille "
ce site est mon école préférée pour apprendre l'italien et aussi plein de choses.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de elesa, postée le 23-10-2009 à 18:52:13
Des petites corrections...

Jod
sarebbe interessante di tradurla = sarebbe interessante tradurla
che ci ricollegano = che le ( à la poesie) si ricollegano

orsola45
la tradurre = tradurla
in italiana = in italiano
fa che = fa sì che
musica = mieux utiliser "armonia" "musicalità"
a vostre penne = alle vostre penne

enri
il autore = l'autore
nel un dizionario = in un dizionario
securo = sicuro
anche molte cose = e anche molte altre cose


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 23-10-2009 à 18:58:39
ho appena letto la pagina precedente, ho visto i miei errori.
come è possibile!
imparare l'italiano, già non è facile, se di più parlo siciliano!
grazie elesa!

je viens de lire la page précédente, j'ai vu mes erreurs.
comment est-ce possible ?
apprendre l'italien n'est déjà pas facile, si en plus je parle sicilien!
merci elesa!

-------------------
Modifié par enri70 le 23-10-2009 18:59


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 23-10-2009 à 20:47:57
Buona sera a tutti!

Grazie elesa per le correzioni!! ,enri ,ho trovato riguardo a "fanciulla" = jeune fille ( petite jeune fille ) o anche "fillette" ; Sei bravo...che parli siciliano..!!
Orsola ,che bella poesia! ma vi propongo una cosa : sarebbe interessante di aprire un altro post per tradurre le poesie, così lo scambiamo potrebbe essere più libero per scambiare (! )su degli altri argomenti. Che ne pensate?


Merci elesa pour les corrections! enri, j'ai trouvé pour ...Tu es génial!! voilà que tu parles sicilien!!
Orsola quelle belle poésie! mais je vous propose une chose: il serait intéressant d'ouvrir un autre post pour traduire les poèsies ( j'adore ça!! ), ainsi le scambiamo pourrait être plus libre ( ce n'est pas le bon mot..! ) pour échanger sur d'autres sujets. Qu'en pensez-vous?


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de matteoc, postée le 23-10-2009 à 23:08:44

A Enri: nessun problema, probabilmente il siciliano era parlato ben prima dell'italiano moderno...quindi può essere un utile esercizio...

Su "fanciulla" esatta la traduzione di jod, c'è anche il maschile "fanciullo", quindi fanciullo/i, fanciulla/e, sinonimo di "ragazzo/a", ma con un sfumatura più poetica, il suo impiego è più raro e non sempre possibile come sinonimo di ragazzi, nel dubbio meglio quest'ultimo...

A' Enri: pas de problème, très certainement le sicilien est una langue plus ancienne par rapport à l'italien moderne...donc tu peux t'y entrainer...

Sur "fanciulla" très bien la traduction de jod, il y aussi le masculin; le mot est synonyme de "ragazzo/a" mais avec une nuance plus poétique et parfois les deux mots ne sont pas interchangeables...si il y a un doute, "ragazzo/a" est preferable...

-------------------
Modifié par matteoc le 23-10-2009 23:09


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 23-10-2009 à 23:18:25
cucu, jod!

la tua idea è eccellente! : possiamo aprire un nuovo post riservato alla poesia. tutti noi probabilmente abbiamo conservato in memoria ( o in qualche libro!) delle belle poesie. anch'io, piaciono i belli testi...
ma per favore, per iniziare, non scegliamo dei testi troppo difficili a tradurre!

coucou, jod!

ton idée est excellente! : nous pouvons ouvrir un nouveau post reservé à la poésie. Nous tous probablement avons conservé en mémoire ( ou dans quelques livres!) de belles poésies. moi aussi, j'aime les beaux textes...
mais s'il vous plaît, pour commencer, ne choisissons pas des textes trop difficiles à traduire!




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 23-10-2009 à 23:38:11
talvolta, un vecchio dizionario può essere utile, per comprendere qualche testo scritto da molto tempo. ci sono parole che non utilizziamo più - o raramente.
fanciullaggine,fanciullescamente, fanciullesco, fanciullezza, per esempio.

quelquefois, un vieux dictionnaire peut être utile, pour comprendre quelques textes écrits il y a longtemps. il y a des mots que nous n'utilisons plus- ou rarement.
enfantillage, puerilement enfantin, enfance par exemple ne se traduisent plus ainsi.



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de olivia07, postée le 24-10-2009 à 07:16:15
Sei mesi fa, ho letto "La novella del buon vecchio e della bella fanciulla" di Italo Svevo. L'ho trovato in biblioteca. Ecco un link per leggere un brano.

Lien Internet


Il y a 6 mois, j'ai lu "La nouvelle du bon vieillard et de la jeune fille" de Italo Svevo. Je l'ai trouvé à la bibliothèque. Voilà un lien pour en lire un extrait.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 24-10-2009 à 09:19:52
Buongiorno a tutti!

Grazie matteoc per le tue spiegazioni , e grazie Olivia per il link, ciò mi pare una bella storia,(ne ho iniziato la lettura, ma non l'ho terminata ancora!! ) Come dice enri...fortunamente che possiamo ritrovare le poesie sui libri...perché di memoria..hum !! nonostante..ci sono qualcune che ci ricordiamo!

Merci matteoc pour tes explications et merci Olivia pour le lien !!cela me semble être une belle histoire ( j'en ai commencé la lecture mais je ne l'ai pas encore terminée!!!)
Comme dit enri..heureusement que nous pouvons retrouver les poèsies dans les livres..parce que de mémoire..hum!! cependant il y en a quelques unes que nous nous rappelons!!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 24-10-2009 à 09:51:21
Ciao a tutti,

A proposto del Siciliano, matteoc, la guida ci a spiegato il contenuto di questa lingua, e fatta di tutte le richezze storiche di tutte le civilta che hanno colonizzata l'isola, ci ha citato una lunga lista di parole che ne derivano dai fenici.

A propos du Sicilien, matteoc le guide nous a expliqué le contenu de cette langue, elle faite de toutes les richessess historiques de touttes les civilisations qui ont colonisé l'ile, elle nous a cite une longue liste de mots qui en derivent depuis les pheniciens.





Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de chilla, postée le 24-10-2009 à 10:44:30
Salve
Rita, aspettiamo una filastrocca in siciliano appena torni!

Non ho tempo per parlarvi della lingua siciliana, ma ecco quello che sicurament vi piacerebbe sapere :

Lien Internet


Lien Internet


Je n'ai pas le temps de vous parler de la langue sicilienne mais voilà ce je voudrais vous faire connaître.

Bonne continuation



Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 24-10-2009 à 23:33:32

Buonasera a tutti!

Parlando di Sicilia,vicino a casa mia,c'è la casa della regina di Sicilia.Si chiamava Yolande d'Aragon e ha sposato Luigi II, duca d'Angiò, re titolare di Napoli ma anche proclamato re di Sicilia in 1384.

En parlant de la Sicile,tout près de chez moi, il y a la maison de la reine de Sicile.Elle s'appelait Yolande d'Aragon et a épousé Louis II, Duc d'Anjou, roi de Naples mais aussi proclamé roi de Sicile en 1384.



-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 00:05


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 24-10-2009 à 23:46:20
grazie chilla per questi due "link "particolarmente interessanti.
la storia della sicilia è stata ricca e agitata.
che fortunà, impariamo molte cose, e allo stesso tempo, viaggiamo!
se ho capito bene, il siciliano è a l'origine della lingua italiana ?!
stanotte sarà più lunga di una ora. perfetto, ho della lettura in ( di?) ritardo!

merci chilla pour ces deux liens particulièrement intéressants.
l'histoire de la sicile a été riche et agitée.
quelle chance, nous apprenons plein de choses, et voyageons en même temps!
si j'ai bien compris, le sicilien est à l'origine de la langue italienne?!
cette nuit sera plus longue d'une heure. parfait, j'ai de la lecture en(de?) retard!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 25-10-2009 à 00:02:32
buonasera mary!

la storia è un soggetto tanto vasto quanto appassionante.
non conoscevo quasi niente della sicilia, imparo con molto piacere!
alla scuola, la storia era già una delle mie materie preferite

bonsoir mary!

l'histoire est un sujet aussi vaste que passionnant.
je ne connaissais presque rien de la sicile,j'apprends avec beaucoup de plaisir!
a l'école, l'histoire était déjà l'une de mes matières préférées

-------------------
Modifié par enri70 le 25-10-2009 00:03


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 25-10-2009 à 00:17:03
Ciao,enri
Anche tu,approfitti di poter dormire un' ora di più domani mattina per stare sul computer fino...
Molto interessante la storia della Sicilia e del imperatore federico II ! Grazie chilla!

Ciao enri!
Ah toi aussi tu profites de pouvoir dormir une heure de plus demain matin pour rester sur l'ordinateur jusqu'à...?
Très interessant l'histoire de la Sicile et de l'empereur Federico II! Merci chilla!

-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 00:21

-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 01:18

-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 08:14


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 25-10-2009 à 00:42:06
hai ragione, mary, approfitto della notte più lunga per vegliare davanti il computer.
ma ho pietà di lui! vado lasciarlo ripposarsi!
voglio finire di leggere un libro appassionante ( scritto in francese) : una storia che si passa durante il Rinasciamento, a firenze : la cospirazione pazzi.

tu as raison, mary, je profite de la nuit plus longue pour veiller devant l'ordinateur.
mais j'ai pitié de lui je vais le laisser se reposer!
je veux finir de lire un livre passionnant ( écrit en francais) : une histoire qui se passe durant la renaissance, à florence : le complot pazzi.


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 25-10-2009 à 00:48:28
buona notte, sogni d'oro!


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 25-10-2009 à 01:16:35
Buona notte enri
Buona notte a tutti,e sogni d'oro

-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 01:16


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de rita12, postée le 25-10-2009 à 08:26:19
Ciao a tutti,

Chilla quello che ho imparato in Sicilia rappresenta un tratto minimo ma l'amo ancora di piu, grazie per i link li leggero quando saro a casa perche devo subito lasciare il posto a uno che aspetta. Non ho potuto cercare il libro per il quale mi hai dato il tittolo.

Chilla ce que j'ai appris de la Sicile la concernant représente peu mais ce voyage me la fait aimer encore plus. Merci pour les liens, je les lirai lorsque je serai chez moi. Je dois tout de suite laisser la place à quelqu'un d'autre. Je n'ai pas pu chercher le livre dont tu m'as donné gentiment le titre.




Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 25-10-2009 à 12:21:01
Salve a tutti!

Un'ora di più..! l'avete già utilizzata?;; , io sì, ho dormito un po'di più!!:-
Cucù enri , l'hai terminato il tuo libro? ma dimmi, chi l'ha scritto?
mi permetto una piccola correzione :" Rinasciamento" =" Rinascimento"!, hello mary...sei svegliata?...!

Buona domenica a tutti!!

Une heure de plus..!! vous l'avez déjà utilisée? moi oui... j'ai dormi un peu plus!!. Coucou enri, tu l'as terminé ton livre? mais , dis-moi, qui l'a écrit? Je me permets une petite correction sur le mot Renaissance...Hello mary, tu es réveillée?





-------------------
Modifié par jod47 le 27-10-2009 09:38


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de mary24, postée le 25-10-2009 à 13:43:48

Buongiorno a tutti

Ciao jod! Si, sono svegliata, ma prima che volevo di quanto volessi.La mia figlia di sei anni e mezzo e è venuta a ritrovarci al letto alle otto...Ma al'orario d'estate!!Dunque sono alzata dalle sette!!
Enri,sono così altrettanto curiosa di jod! L' hai finito il tuo libro?

Salut jod! Oui, je suis réveillée,mais plus tôt que je le voulais! Ma fille de six ans et demi est venue nous retrouver au lit à huit heures....Mais à l'horaire d' été!!Donc je suis debout depuis sept heures!!
Enri,je suis aussi curieuse que jod!Tu as fini ton livre?

-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 18:11
Merci enri!




-------------------
Modifié par mary24 le 25-10-2009 18:15

-------------------
Modifié par mary24 le 27-10-2009 15:04



-------------------
Modifié par mary24 le 27-10-2009 15:13


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de enri70, postée le 25-10-2009 à 16:23:04
Buongiorno a tutti!
cucu jod e mary!

come si passa questa domenica ? bene spero!
non ho finito la lettura di questo magnifico libro scritto da claude mossé.
in genere, inizio due o tre libri nello stesso tempo. ma ho già ripreso "la cospirazione pazzi". questa storia è talmente vera! del resto, conosciamo più o meno tutti i personaggie : lorenzo il magnifico, savonarola, leonardo da vinci e altri... ritroviamo veramente il spirito del rinascimento (grazie, jod!)
in verità, questa perioda è per me una grande passione!
mary, piccola correzione : orario = horaire

bonjour à tous,
coucou jod et mary!

comment se passe ce dimanche? bien, j'espere!
je n'ai pas fini la lecture de ce livre magnifique écrit par claude mossé.
en général, je commence deux ou trois livres en même temps. mais j'ai déjà repris "le complot pazzi". cette histoire est tellement vraie! d'ailleurs, nous connaissons plus ou moins les personnages : lorenzo le magnifique, savonarole, leonard de vinci et autres...nous retrouvons vraiment l'esprit de la renaissance (merci jod!) en vérité, cette période est pour moi une grande passion! mary petite correction : orario = horaire.

-------------------
Modifié par enri70 le 25-10-2009 16:24


Réponse: [Italien]Scambiamo qualche idea n°5 de jod47, postée le 25-10-2009 à 17:52:46
Ciao a tutti!

Qui fu una bella giornata ! ne ho approfittato per passeggiare attraverso il bosco ,era meraviglioso!! tutti gli alberi avevano colori splendidi!! Hai ragione enri , il Rinascimento è un periodo molto ricco e importante tanto per le arti quanto la storia , anche le scienze.

" il spirito" = "lo spirito"!
"questa perioda" = "questo periodo" !

Ici ce fut une belle journée,j'en ai profité pour faire une promenade à travers bois, c'était merveilleux ! tous les arbres avaient des couleurs splendides!
Tu as raison enri, la Renaissance est une période très riche et importante tant pour les arts que pour l'histoire et les sciences aussi.





Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.
Page 9 / 14 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | Fin | En bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.