<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Diverses Questions
Message de harrybean posté le 13-10-2009 à 22:04:11 (S | E | F)
Bonjour,
quelle différence d'utilisation entre le Participe I et II en allemand : si je dis : "abwendener" ou "abwendender"?
Quelle différence entre dieser junge Italiener et jener?
-le passif au parfait se construit bien avec "werden" +part. II ou bien est ce la forme ist part. worden?
- on utilise im Allgemein ou im Allgemeinen?
- Pour un sourire cordial peut-on parler de "herzliches Lächeln"?
enfin, cette phrase est-elle grammaticalement correcte :
Vonseitens meiner beseigten Gegner war ich an irgendeine unverständliche Wörter gewöhnt, (pour paroles) die mit abwendendem (? regard détourné) Blick und einer schlaffen/kraftlosen/schwachen (molle main tendue) und über das Netz halb entgegengestreckten Hand begleitet wurden(passif), darauf folgt fast unweigerlich dem überstützen Rückzug in den Umkleideraum, in dem das Kapitel Bescwerden und das des Rechtfertigung schon aufgenommen wurden, welche im Allgemeinen und je nach den Umständen: Der Wind, die schlechte Qualität der Bälle, der Schlafmangel, das morsche Spielfeld und vor allem das Schiesrichteramt betraf.
Merci
Message de harrybean posté le 13-10-2009 à 22:04:11 (S | E | F)
Bonjour,
quelle différence d'utilisation entre le Participe I et II en allemand : si je dis : "abwendener" ou "abwendender"?
Quelle différence entre dieser junge Italiener et jener?
-le passif au parfait se construit bien avec "werden" +part. II ou bien est ce la forme ist part. worden?
- on utilise im Allgemein ou im Allgemeinen?
- Pour un sourire cordial peut-on parler de "herzliches Lächeln"?
enfin, cette phrase est-elle grammaticalement correcte :
Vonseitens meiner beseigten Gegner war ich an irgendeine unverständliche Wörter gewöhnt, (pour paroles) die mit abwendendem (? regard détourné) Blick und einer schlaffen/kraftlosen/schwachen (molle main tendue) und über das Netz halb entgegengestreckten Hand begleitet wurden(passif), darauf folgt fast unweigerlich dem überstützen Rückzug in den Umkleideraum, in dem das Kapitel Bescwerden und das des Rechtfertigung schon aufgenommen wurden, welche im Allgemeinen und je nach den Umständen: Der Wind, die schlechte Qualität der Bälle, der Schlafmangel, das morsche Spielfeld und vor allem das Schiesrichteramt betraf.
Merci
Réponse: [Allemand]Diverses Questions de harrybean, postée le 13-10-2009 à 22:50:51 (S | E)
Für uns, Latiner, da es von früh auf in die Wege geleitet wurde (initiés à cela depuis l'enfance), ist es schwierig, nicht der Versuchung nachzugeben (j'ai hésité avec aufgeben....?), unsere Schwäche auf die aussen Umstände zu übertragen (de projetter nos insuffisances sur les circonstances exterieures).
Nicht Derartiges bei den Angelsachsen, bekannt dafür, das Sport erfunden zu haben und in der Tradition des Fair Play erzogen werden zu sein, die daran gewöhnt sind.....
Réponse: [Allemand]Diverses Questions de harrybean, postée le 16-10-2009 à 15:10:37 (S | E)
personne pour m'aider?
même souligner les fautes... que je puisse y réfléchir....
<< Forum Allemand