<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Y es que
Message de larmania posté le 18-10-2009 à 10:50:35 (S | E | F)
J'ai essayé de traduire ce passage de l'espagnol au français: Pouvez vous m'aider à corriger les erreurs de traduction, temps,tournure de phrases etc...:
"Y es que ningún escritor es bueno hasta que aprende a corregir. Pero atención: tampoco corregir es tan facíl como a primera vista pueda pensarse. Recuerdo que el pintor Delacroix solía decir que hay dos cosas que la experiencia debe aprender: la primera es que hay que corregir mucho; la segunda es que no hay que corregir demasiado"
ma traduction:
"??? aucun écrivain est bon jusqu'à ce qu'il apprenne à corriger. Mais attention: corriger non plus n'est pas aussi facile comme à première vue on peut le penser. Je me souviens que le peintre Delacroix avait l'habitude de dire qu'il y a deux choses que l'expérience doit nous apprendre: la première c'est qu'il faut corriger beaucoup; la seconde c'est qu'il ne faut pas trop corriger."
Message de larmania posté le 18-10-2009 à 10:50:35 (S | E | F)
J'ai essayé de traduire ce passage de l'espagnol au français: Pouvez vous m'aider à corriger les erreurs de traduction, temps,tournure de phrases etc...:
"Y es que ningún escritor es bueno hasta que aprende a corregir. Pero atención: tampoco corregir es tan facíl como a primera vista pueda pensarse. Recuerdo que el pintor Delacroix solía decir que hay dos cosas que la experiencia debe aprender: la primera es que hay que corregir mucho; la segunda es que no hay que corregir demasiado"
ma traduction:
"??? aucun écrivain est bon jusqu'à ce qu'il apprenne à corriger. Mais attention: corriger non plus n'est pas aussi facile comme à première vue on peut le penser. Je me souviens que le peintre Delacroix avait l'habitude de dire qu'il y a deux choses que l'expérience doit nous apprendre: la première c'est qu'il faut corriger beaucoup; la seconde c'est qu'il ne faut pas trop corriger."
Réponse: [Espagnol]Y es que de celine2210, postée le 18-10-2009 à 16:35:13 (S | E)
Pero atención: tampoco corregir es tan facíl como a primera vista pueda pensarse.
Mais attention: corriger non plus n'est pas aussi facile comme à première vue on peut le penser.
Il serait peut être préférable:
> Mais attention: corriger n'est pas non plus aussi facile que l'on pourrait le penser à première vue (ou au premier abord!).
Réponse: [Espagnol]Y es que de yuma, postée le 18-10-2009 à 16:41:00 (S | E)
« aucun écrivain N’est bon » ;
« y es que » : c’est une formule vague, en français on pourrait tenter « à vrai dire » ou quelque chose comme ça…
Réponse: [Espagnol]Y es que de larmania, postée le 18-10-2009 à 20:13:12 (S | E)
Merci bcp;-) n'hésitez pas si vous avez d'autres remarques
Réponse: [Espagnol]Y es que de hamidkhomsi, postée le 20-03-2010 à 01:41:18 (S | E)
Y es que
je me limiterai à vous donner mon point de vue pour traduire : Yes qué, le reste est déjà traduit par d'autres.
On peut le traduire selon le contexte: En général, grosso modo, en définitif, à vrai dire, sommairement, en réalité etc...
<< Forum espagnol