<< Néerlandais || En bas
Ik ben van plan bij haar excuseer me
Message de latina01 posté le 20-10-2009 à 17:46:42 (S | E | F)
Salut à tous! Pouvez-vous m'aider pour la traduction suivante?
Comment traduire cette phrase en néerlandais?
"Ik ben van plan bij haar excuseer me"
-> J'ai l'intention de m'excuser auprès d'elle.
Je ne suis vraiment pas sûre de cette réponse.
Ce serait vraiment gentil de me faire parvenir votre réponse le plus vite possible étant donné que j'en ai besoin pour demain.
à vous.
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-10-2009 17:54
Rien ne se fait dans l'urgence sur le site.Attendez qu'un bénévole veuille bien vous répondre.Mais cela ne saurait tarder, rassurez-vous.
Message de latina01 posté le 20-10-2009 à 17:46:42 (S | E | F)
Salut à tous! Pouvez-vous m'aider pour la traduction suivante?
Comment traduire cette phrase en néerlandais?
"Ik ben van plan bij haar excuseer me"
-> J'ai l'intention de m'excuser auprès d'elle.
Je ne suis vraiment pas sûre de cette réponse.
à vous.
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-10-2009 17:54
Rien ne se fait dans l'urgence sur le site.Attendez qu'un bénévole veuille bien vous répondre.Mais cela ne saurait tarder, rassurez-vous.
Réponse: Ik ben van plan bij haar excuseer me de mariebru, postée le 20-10-2009 à 21:15:51 (S | E)
Bonsoir,
Votre traducion n'est pas correcte.
correct : Ik ben van plan
à modifier bij haar excuseer me
Comme en français, vous devez enmployer un infintif, mais vous devez aussi placer correctement les compléments; ceux viennent avant l'infinitif et se placent dans l'ordre suivant C.O.D. C.O.I.
Vous savez maintenant corriger.
Réponse: Ik ben van plan bij haar excuseer me de matteoc, postée le 24-10-2009 à 23:02:38 (S | E)
Serait-ce
"Ik ben van plan bij haar mij te excuseren" ?
Mais dirait-on réellement ainsi en néerlandais?
-------------------
Modifié par matteoc le 24-10-2009 23:02
<< Néerlandais