<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana
Message de kev55 posté le 28-10-2009 à 14:31:00 (S | E | F)
Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques lignes s'il vous plaît :
¿ Por qué su hermana se atribuía el derecho de decidir por ella ?
Cuando expresó su deseo de asistir a la Escuela de Bellas Artes se le rió en la cara aduciendo que se moriría de hambre.
traduction :
Pourquoi sa soeur s'attribuait-elle le droit de décider par elle ?
Quand elle a exprimé son désir d'assister à l'École de Beaux Arts on s'est moquée d'elle en alléguant que l'on mourrait de faim.
Pouvez vous me dire la traduction est bonne ?
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2009 14:33
titre
-------------------
Modifié par kev55 le 28-10-2009 15:10
Message de kev55 posté le 28-10-2009 à 14:31:00 (S | E | F)
Pouvez vous m'aider à traduire ces quelques lignes s'il vous plaît :
¿ Por qué su hermana se atribuía el derecho de decidir por ella ?
Cuando expresó su deseo de asistir a la Escuela de Bellas Artes se le rió en la cara aduciendo que se moriría de hambre.
traduction :
Pourquoi sa soeur s'attribuait-elle le droit de décider par elle ?
Quand elle a exprimé son désir d'assister à l'École de Beaux Arts on s'est moquée d'elle en alléguant que l'on mourrait de faim.
Pouvez vous me dire la traduction est bonne ?
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2009 14:33
titre
-------------------
Modifié par kev55 le 28-10-2009 15:10
Réponse: [Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana de nela, postée le 28-10-2009 à 21:09:08 (S | E)
le droit de décider pour elle je mettrais plutôt "de décider à sa place"
on s'est moqué d'elle je dirais "elle lui a ri à la figure"
que se moriría de hambre "qu'elle mourrait de faim"
-------------------
Réponse: [Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana de kev55, postée le 29-10-2009 à 00:04:30 (S | E)
merci beaucoup nola
Réponse: [Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana de ariane6, postée le 29-10-2009 à 09:33:47 (S | E)
Bonne journée à tous!
J'ajouterai qu'ici, "asistir a" se traduira plutôt par "suivre les cours de"...
Réponse: [Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana de kev55, postée le 29-10-2009 à 13:30:22 (S | E)
merci pour cette précision :
donc la traduction parfaites serait :
Pourquoi sa soeur s'attribuait-elle le droit de décider à sa place ? Quand elle a exprimé son désir de suivre les cours de l'Ecole des Beaux Arts elle lui a rit à la figure en alléguant qu'elle mourrait de faim.
Réponse: [Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana de ad-aware, postée le 29-10-2009 à 16:12:14 (S | E)
Pourquoi sa soeur s'attribuait-elle le droit de décider à sa place ?
Quand elle a exprimé son désir d’intégrer l’école des beaux arts , elle lui a rit a la figure tout en lui assurant qu’elle mourrait de faim .
Réponse: [Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana de nela, postée le 29-10-2009 à 18:16:00 (S | E)
son désir d'intégrer...trés bien,je suis d'accord
Réponse: [Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana de ariane6, postée le 30-10-2009 à 09:17:45 (S | E)
Bonjour ,
"Intégrer une école" relève du langage familier.
Intégrer : être reçu au concours d'entrée d'une grande école, est un tour néologique, qui a son origine dans l'argot des grandes écoles.
Reir en la cara = Rire au nez ...
Se le rió en la cara : Elle lui a ri au nez.
Réponse: [Espagnol]Traduction/¿ Por qué su hermana de princesse56, postée le 31-10-2009 à 10:01:28 (S | E)
¿ Por qué su hermana se atribuía el derecho de decidir por ella ?
Cuando expresó su deseo de asistir a la Escuela de Bellas Artes se le rió en la cara aduciendo que se moriría de hambre
Pourquoi sa sœur se permettait de prendre des décisions à sa place ?
Quand elle exprima son désir d'intégrer l'école des beaux arts, elle lui rit au visage tout en lui assurant qu'elle mourait de faim
<< Forum espagnol