<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]En plus de
Message de galven posté le 28-10-2009 à 18:13:27 (S | E | F)
Bonjour
J'aimerais savoir si la traduction en allemand de la phrase "en plus d’avoir eu un accident de voiture, elle a perdu ses trois enfants lors de la guerre" est correcte :
Zusätzlich einen Autounfall gehabt hat, hat sie ihre drei Kinder während des Krieges verloren
Je ne sais pas du tout si le verbe doit être juste après Zusätzlich.
Et d'ailleurs, l'expression "En plus de" se traduit-elle bien par "Zusätzlich" ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par galven le 28-10-2009 18:39
Message de galven posté le 28-10-2009 à 18:13:27 (S | E | F)
Bonjour
J'aimerais savoir si la traduction en allemand de la phrase "en plus d’avoir eu un accident de voiture, elle a perdu ses trois enfants lors de la guerre" est correcte :
Zusätzlich einen Autounfall gehabt hat, hat sie ihre drei Kinder während des Krieges verloren
Je ne sais pas du tout si le verbe doit être juste après Zusätzlich.
Et d'ailleurs, l'expression "En plus de" se traduit-elle bien par "Zusätzlich" ?
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par galven le 28-10-2009 18:39
Réponse: [Allemand]En plus de de hoger, postée le 28-10-2009 à 22:14:29 (S | E)
Cette construction fait bizarre en allemand. On pourrait dire "zusätzlich zu ihrem Autounfall / außer ihrem Austounfall" (sans le verbe), mais avec le "verloren" qui suit cela voudrait dire qu'elle a "perdu un accident de voiture"; cela ne va donc pas.
De plus, il ne faut pas oublier qu'un accident de voiture est peut-être moins grave que la perte de trois enfants (je ne connais évidemment pas les détails de l'accident).
Il vaut mieux dire "Sie hatte einen Autounfall, und dann hatte sie auch schon / noch im Krieg drei Kinder verloren" / "… und außerdem hatte sie (auch) schon …"
Réponse: [Allemand]En plus de de galven, postée le 29-10-2009 à 09:43:55 (S | E)
Merci pour cette réponse claire
Je vais changer ma phrase alors.
<< Forum Allemand