Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Au Mexique / correction

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Au Mexique / correction
Message de finelegs posté le 19-11-2009 à 19:55:50 (S | E | F)

Bonjour alors voilà j'ai un texte à créer en espagnol sur un journaliste qui présente un fait divers qui c'est produit au Mexique.
Je n'ai vraiment aucun(s) talent(s) en espagnol et j'aimerais, si cela est possible que vous m'aidiez à corriger les fautes de conjugaison, grammaire, vocabulaire dans mon texte, qui est le suivant(e) :

"Buenos días y bienvenido sobre OO(chaine televisé), aquí aP(moi) para un flash especial en directo de París!
Acabamos de enterarnos, que un drama familiar sobrevino en México. Una joven chica de edad de 15 años, "Tita de la Garcia", habría matado a su madre para poder huir con su novio.
"Rosaura", la mejor hija de la víctima habría sido testigo del drama, y nos lo (raconte):

Desgraciadamente no tenemos ningunas noticias de los fugitivos que permanezcan en la actualidad imposible de encontrar. Este asunto me parece muy extraño, porque Rosaura no se precavía alcanzado por la muerte de su madre y ya habría puesto a la venta del rancho de su madre para iba a vivir en los estados unidos(lisos). Asunto tiene seguir..
Era aP(moi) para OO(chaine)

merci d'avance en esperant ne pas vous choquer..

-------------------
Modifié par bridg le 19-11-2009 20:12
titre


Réponse: [Espagnol]Au Mexique / correction de finelegs, postée le 19-11-2009 à 20:28:04 (S | E)
Je viens de me rendre compte d'un oubli, j'ai oublié de vous donner le texte en francais :

"Aujourd’hui nous avons appris qu’un drame familial à eu lieu, au Mexique. Une jeune fille de 15 ans Tita de la Garcia aurait tué sa mère et se serait enfuie avec son petit ami.
Rosaura la fille ainée de la victime aurait été témoin de la scène et nous la raconte :
Nous n’avons pas de nouvelle des fugitifs qui demeurent introuvables. Rosaura quand à elle ne semble pas trop atteinte par la mort de sa mère et aurait déjà vendu le rancho de sa mère pour allais vivre au Etats-Unis."

P.S : désolé pour les fautes de français.


Réponse: [Espagnol]Au Mexique / correction de galizano, postée le 21-11-2009 à 15:20:40 (S | E)
Aujourd’hui nous avons appris qu’un drame familial à eu lieu, au Mexique. Une jeune fille de 15 ans Tita de la Garcia aurait tué sa mère et se serait enfuie avec son petit ami.
Rosaura la fille ainée de la victime aurait été témoin de la scène et nous l'a racontée :Nous n’avons pas de nouvelle des fugitifs qui demeurent introuvables. Rosaura quand à elle ne semble pas trop atteinte par la mort de sa mère et aurait déjà vendu le rancho de sa mère pour allais vivre au Etats-Unis."


Je propose :
-------------------
Nos hemos enterado hoy de que ha ocurrido un drama familiar en Mexico.
Una chica de quince años de edad,Tita de la Garcia,habría matado a su madre y se habría dado a la fuga con su novio.
Rosaura,la hija mayor de la víctima,habría sido testigo de la escena y nos la ha relatado.
No tenemos noticias de los fugitivos que siguen sin localizar.
En cuanto a Rosaura,no parece muy afectada por la muerte de su madre y habría vendido ya el rancho de su madre para ir a vivir en los Estados Unidos.

-----------------
¡ Vaya un lío !
Quelle histoire!




Réponse: [Espagnol]Au Mexique / correction de nela, postée le 21-11-2009 à 16:30:18 (S | E)
"Buenos días y bienvenidos a OO aquí en Méjico...
Acabamos de enterarnos de un drama ocurrido en Méjico.Una joven de 15 años de edad,"Tita de García",habría matado a su madre con el fin de poder huir con su novio.
"Rosaura",la hija menor (tu dis la menor hija,mais on dit à l'envers )de la víctima que habría sido testigo del drama nos cuenta:
desgraciadamente no tenemos ninguna noticia de los fugitivos,que continúan en la actualidad en paradero desconocido .
En cuanto a Rosaura,no parece muy afectada por la muerte de su madre y habría vendido ya el rancho de su madre para irse a vivir a los estados unidos.


Réponse: [Espagnol]Au Mexique / correction de galizano, postée le 21-11-2009 à 20:40:34 (S | E)
Réponse: [Espagnol]Au Mexique / correction de finelegs, postée le 19-11-2009 à 20:28:04 (S | E)
Je viens de me rendre compte d'un oubli, j'ai oublié de vous donner le texte en francais :

"Aujourd’hui nous avons appris qu’un drame familial à eu lieu, au Mexique. Une jeune fille de 15 ans Tita de la Garcia aurait tué sa mère et se serait enfuie avec son petit ami.
Rosaura la fille ainée de la victime aurait été témoin de la scène et nous la raconte :
Nous n’avons pas de nouvelles des fugitifs qui demeurent introuvables. Rosaura quant à elle ne semble pas trop atteinte par la mort de sa mère et aurait déjà vendu le rancho de sa mère pour aller vivre aux Etats-Unis."

---------------
Que veux-tu dire ? Fille ainée ou cadette ?

J'ai traduit comme tu le souhaitais en prenant en compte le texte ci-dessus,soit" hija mayor" = fille ainée. .
Nela a traduit fille cadette(hija menor) en se basant sur ta première traduction en espagnol.Il est vrai qu'il y a sujet à confusion . Tu as écrit " mejor".Que voulais-tu dire?. A toi de rectifier en conséquence.
De plus ton texte en espagnol ne reflète pas tout à fait ton texte en français.




Réponse: [Espagnol]Au Mexique / correction de nela, postée le 21-11-2009 à 23:53:32 (S | E)
aller vivre = irse a vivir le verbe est réflexif en espagnol.Ir a vivir n'est pas correct


Réponse: [Espagnol]Au Mexique / correction de galizano, postée le 22-11-2009 à 01:25:42 (S | E)
Ir a vivir n'est pas correct

Ir a vivir = aller vivre .

Irse a vivir = s'en aller vivre/partir vivre (marcharse) . Nuance,encore !



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.