<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Enchainement de cdn + être du à
Message de doudou1714 posté le 21-11-2009 à 19:12:51 (S | E | F)
Encore bonsoir,
Je voudrais traduire: Ils ont fait de la publicité sur internet pour limiter les pertes du à la baisse des ventes de journaux papier.
Je propose
Sie schlagen die Reklametrommel im Internet um die Handelseinbuße zu des Rückganges des Verkaufs der Papierzeitung verdanken sein zu begrenzen.
Merci
Message de doudou1714 posté le 21-11-2009 à 19:12:51 (S | E | F)
Encore bonsoir,
Je voudrais traduire: Ils ont fait de la publicité sur internet pour limiter les pertes du à la baisse des ventes de journaux papier.
Je propose
Sie schlagen die Reklametrommel im Internet um die Handelseinbuße zu des Rückganges des Verkaufs der Papierzeitung verdanken sein zu begrenzen.
Merci
Réponse: [Allemand]Enchainement de cdn + être du à de hoger, postée le 21-11-2009 à 21:13:33 (S | E)
Sie schlagen die Reklametrommel [ 1. j'utiliserais plutôt l'expression "Werbung machen", 2. le mot "Werbung" de cette expression se comporte en particule séparable du verbe, 3. dans la version française de votre texte, vous utilisez le passé, en allemand le présent ] im Internet, um die
Réponse: [Allemand]Enchainement de cdn + être du à de bergy, postée le 21-11-2009 à 21:42:25 (S | E)
bonjour
"verdanken" veut dire "être redevable de" et s'emploie pour indiquer la reconnaissance, la gratitude. (dérivé de "danken"
par exemple : er verdankt ihm viel = il lui doit beaucoup = c'est grâce (et non "à cause de ou de sa faute)" à lui.
<< Forum Allemand