Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Besoin d'aide traduction

<< Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Besoin d'aide traduction
Message de larmania posté le 29-11-2009 à 12:25:42 (S | E | F)

Bonjour à tous besoin d'aide pour améliorer ma traduction de l'espagnol au français (la suite du texte posté juste avant)

Si quelqu'un voulait bien m'aider à corriger les erreurs de traduction qu'il repère ça m'aiderait beaucoup.
Cuarto de estar?
Volví (c'est quoi se temps??)

" Mi madre, con su vida distinta de la de mi padre y la mía. No quiere saber nada de gritos. Está centrada en sus cosas. Cenamos en la cocina. De vuelta al cuarto de estar, mi madre enciende el televisor. Volví a mi cuarto. Volví a empujar la mesilla y la butaca contra la puerta. Quería estar protegida al regreso de mi padre. No darle la menor oportunidad de hablar conmigo.

"Ma mère avec sa vie différente de celle de mon père et de la mienne. Elle ne veur=t rien savoir des cris. Elle est centrée sur ces choses. Nous dînons dans la cuisine. De retour au quatrième de ???. ma mère allume la télévision. (Retourner conjugaison??) à mon quatrième?. Retourne à pousser la table de nuit et le fauteuil contre la porte. Elle voulait être protégée au retour de mon père...Donne la moindre opportunité de parler avec moi."


Réponse: [Espagnol]Besoin d'aide traduction de lila, postée le 29-11-2009 à 12:33:57 (S | E)
cuarto de estar signifie salle de séjour et volví c'est du passé simple. (plus précisément du verbe volver donc qui donne comme c'est un verbe en er í iste iò imos isteis ieron


Réponse: [Espagnol]Besoin d'aide traduction de larmania, postée le 29-11-2009 à 12:52:38 (S | E)

j'ai tjs 1 ptit soucis avec certaines phrases :
Volví a mi cuarto. Volví a empujar la mesilla y la butaca contra la puerta.

ça donne "Je retournai à ma salle de séjour?? Je retournai pousser la table de nuit contre la porte?

dans "No darle la menor oportunidad de hablar conmigo" qui est le sujet? :" Elle ne lui donne pas la moindre opportunité de parler avec moi?

dans "No quiere saber nada de gritos" ça signifie elle ne veut rien savoir des cris ou de nos cris?




Réponse: [Espagnol]Besoin d'aide traduction de nela, postée le 29-11-2009 à 12:59:36 (S | E)
Je retournais dans ma chambre.Je poussais encore une fois la table de nuit et le fauteuil contre la porte.
No darle (à lui ou elle,je ne sais pas de qui tu parles) la moindre opportunité
...
No quiere saber nada de gritos= elle ne veut rien savoir de cris et de larmes,en géneral
Au fait est-tu en train de traduire tontexte espagnol en français? Ce que je te demandais est de penser et construire un texte comme tu voudrais qu'il soit en français,et après on adapte à tes connaissances en espagnol.

-------------------
Modifié par nela le 29-11-2009 12:59


Réponse: [Espagnol]Besoin d'aide traduction de larmania, postée le 29-11-2009 à 13:54:33 (S | E)

En fait je dois traduire ce texte espagnol (dont je ne connais pas l'auteur)en français :
Mi madre, con su vida distinta de la de mi padre y la mía. No quiere saber nada de gritos. Está centrada en sus cosas. Cenamos en la cocina. De vuelta al cuarto de estar, mi madre enciende el televisor. Volví a mi cuarto. Volví a empujar la mesilla y la butaca contra la puerta. Quería estar protegida al regreso de mi padre. No darle la menor oportunidad de hablar conmigo.


Je ne comprend pas la dernière phrase "No darle la menor oportunidad de hablar conmigo" c'est le fils qui ne laisse pas la moindre opportunité à son père de lui parler? ou à sa mère? Comment vous traduisez cette phrase en français merci.


Réponse: [Espagnol]Besoin d'aide traduction de galizano, postée le 29-11-2009 à 14:57:38 (S | E)
Le fils/la fille ? en effet ne veut donner aucune occasion à son père de lui parler.

No darle la menor oportunidad de hablar conmigo.
Ne pas lui donner la moindre occasion de parler avec moi/de me parler.

cuarto de estar = salon/salle de séjour.



Réponse: [Espagnol]Besoin d'aide traduction de larmania, postée le 29-11-2009 à 22:02:33 (S | E)
oki



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.