<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Les particules séparables des verbes
Message de titoom posté le 02-12-2009 à 12:37:44 (S | E | F)
Petite question sur les particules séparable
Prenons cet exemple: dar/stellen (représenter)
Pour dire: Savoir (Wissen) et expérience (Erfahrung) représente Hugo
- Wissen und Erfahrung stellen Hugo dar
ou
- Wissen und Erfahrung dar Hugo stellen
Laquelle est la bonne phrase ?
merci a tous ceux qui m'aideront
Message de titoom posté le 02-12-2009 à 12:37:44 (S | E | F)
Petite question sur les particules séparable
Prenons cet exemple: dar/stellen (représenter)
Pour dire: Savoir (Wissen) et expérience (Erfahrung) représente Hugo
- Wissen und Erfahrung stellen Hugo dar
ou
- Wissen und Erfahrung dar Hugo stellen
Laquelle est la bonne phrase ?
merci a tous ceux qui m'aideront
Réponse: [Allemand]Les particules séparables des verbes de khalid1970, postée le 02-12-2009 à 13:01:07 (S | E)
Bonjour,
Il faut un contexte pour juger,
Pour dire: Savoir (Wissen) et expérience (Erfahrung) représente Hugo
- Wissen und Erfahrung stellen Hugo dar
ou
- Wissen und Erfahrung dar Hugo stellen
Laquelle est la bonne phrase ?,
car je ne voit pas comment le savoir et l'experience représenteraient Hugo.
Dans ta phrase le verbe doit s'accorder avec le sujet, donc représentent.
Pour la phrase en Allemand, la première version est la bonne car la particule se met toujours à la fin de la clause, donc dar après stellen, meme si le problème du sens persiste.
Amicalement
Réponse: [Allemand]Les particules séparables des verbes de bergy, postée le 02-12-2009 à 14:24:53 (S | E)
Bonjour
Wissen und Erfahrung stellen Hugo dar
Effectivement, la particule doit se trouver en fin de phrase.
Mais je crois que le verbe "darstellen" (ainsi qu'en français le verbe "représenter") ne conviennent pas.
Si vous voulez dire " sont les traits caractéristiques d'Hugo", je proposerais
"Wissen und Erfahrung sind Hugos Kennzeichen (ou Grundzüge)"
Amicalement
<< Forum Allemand