<< Forum espagnol || En bas
Lettre espagnole
Message de hanz posté le 03-12-2009 à 13:24:22 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis à la retraite et en apprentissage de l'espagnol, j'ai traduit une lettre avec les consignes ci-dessous, pouvez-vous me la corriger et apporter des améliorations ?
merci bien à vous !
un fabricant espagnol de produits cosmétiques s'adresse à un grand magasin mexicain pour lui proposer l'ouverture d'un rayon de ses produits
il donne une idée de la qualité de ses produits, de sa présence sur d'autres marchés étrangers, parle de son expérience depuis 10 ans.
il envoie un catalogue et une liste de prix
ecrire une lettre en suivant les normes
Senores :
Somos un fabricante español de productos de belleza y deseamos tener un rayo para exponer nuestros productos nuestros productos son calidades muy buenas, ocupamos el primer sitio sobre los mercados europeos desde más de 10 años nos envían a usted un catálogo y una lista de precios
esperando su respuesta
Message de hanz posté le 03-12-2009 à 13:24:22 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je suis à la retraite et en apprentissage de l'espagnol, j'ai traduit une lettre avec les consignes ci-dessous, pouvez-vous me la corriger et apporter des améliorations ?
merci bien à vous !
un fabricant espagnol de produits cosmétiques s'adresse à un grand magasin mexicain pour lui proposer l'ouverture d'un rayon de ses produits
il donne une idée de la qualité de ses produits, de sa présence sur d'autres marchés étrangers, parle de son expérience depuis 10 ans.
il envoie un catalogue et une liste de prix
ecrire une lettre en suivant les normes
Senores :
Somos un fabricante español de productos de belleza y deseamos tener un rayo para exponer nuestros productos nuestros productos son calidades muy buenas, ocupamos el primer sitio sobre los mercados europeos desde más de 10 años nos envían a usted un catálogo y una lista de precios
esperando su respuesta
Réponse: Lettre espagnole de nela, postée le 03-12-2009 à 15:50:29 (S | E)
Estimado señor (o distinguido señor) :
Soy un fabricante español de productos de belleza y desearía (plus poli au conditionnel) disponer de una seccion en su tienda para exponer los productos de los que dispongo que son de muy buena calidad , mi label (o marca) ocupa el primer puesto en los mercados europeos desde más de 10 años ,le adjunto un catálogo y una lista de precios.Esperando su respuesta,le saluda atentamente...
Au fait le monsieur commence à parler de lui mais dans ta traduction tu parles de nous après,je suis restée comme sur ton brouillon en français.
un rayo est un éclair ,un rayon de magasin s'appelle une section,et j'ajoute "en su tienda" pour que ça ne te fasse pas drole et pour completer l'info,ouis qu'on sait que t'adresses la lettre à un patron du magasin mais on n'a pas encore fait réfference sur la lettre.
Mi label ou marca: ça me parait plus correct de commencer comme ça que de dire "j'occupe la première place",puis qu'on parle de ses produits,tu fais comme tu le sens.
Dans un classement on ne parle pas de "sitio" mais de "puesto" dans ton cas.
Le adjunto: je vous envoi avec.Si vraiment tu veux dire que tu vas envoyer après le catalogue avec les prix tu dosi mettre "le enviaré".
-------------------
Modifié par nela le 03-12-2009 15:54
Réponse: Lettre espagnole de yuma, postée le 03-12-2009 à 16:14:53 (S | E)
Je pense qu'il faut dire : " desde HACE más de 10 años " (durée).
Réponse: Lettre espagnole de nela, postée le 03-12-2009 à 19:53:25 (S | E)
c'est vrai,yuma,t'as raison
<< Forum espagnol