<< Forum Allemand || En bas
Traduction /texte allemand
Message de rimk220 posté le 14-12-2009 à 17:34:18 (S | E | F)
Bonjour, je suis nouveau dans le forum. Je suis en Terminal et cette année je passe le bac oral en allemand. Nous etudions un texte en ce moment et je ne parvient pas à traduire la parti du texte surligné:
(...)
So wie auch Thomas, ein gutaussehender Enddreißiger, ein sportlicher Typ, den man sich abends eher auf der Piste, in Bars und Restaurants vorstellen kann als zu Hause auf dem Sofa. Thomas liebt sein eigenes Mietreich. Eine geräumige Vierzimmerwohnung, in der auch eine Familie mit zwei Kindern bequem Platz finden wurde. Mit seiner Buchern, seiner Malerei, der Musik und dem Computer im Arbeitszimmer füllt er sie allein aus.Für ihn ist die Wohnung neben dem Arbeitsplatz der wichtigste Lebensort. Ein Gegenpol zu seinem Beruf als festangestellter Redakteur, in dem er ständigem Rummel ausgesetzt ist und sich den ganzen Tag auf Menschen und Themen einlassen muss Wenn er nach Hause kommt und nicht noch, was auch vorkommt, arbeiten muss ist er froh, dass niemand mehr etwas von ihm verlangt. Er verbringt seine wenige Freizeit am liebsten allein in seiner Wohnung und lasst sich nur selten zu Ausflügen ins städtische Nachtleben verlocken.
Quelqu'un pourrais m'aider? :S J'ai passé toute l'aprem dessus et je ne trouve pas :'(
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2009 21:17
titre
Message de rimk220 posté le 14-12-2009 à 17:34:18 (S | E | F)
Bonjour, je suis nouveau dans le forum. Je suis en Terminal et cette année je passe le bac oral en allemand. Nous etudions un texte en ce moment et je ne parvient pas à traduire la parti du texte surligné:
(...)
So wie auch Thomas, ein gutaussehender Enddreißiger, ein sportlicher Typ, den man sich abends eher auf der Piste, in Bars und Restaurants vorstellen kann als zu Hause auf dem Sofa. Thomas liebt sein eigenes Mietreich. Eine geräumige Vierzimmerwohnung, in der auch eine Familie mit zwei Kindern bequem Platz finden wurde. Mit seiner Buchern, seiner Malerei, der Musik und dem Computer im Arbeitszimmer füllt er sie allein aus.Für ihn ist die Wohnung neben dem Arbeitsplatz der wichtigste Lebensort. Ein Gegenpol zu seinem Beruf als festangestellter Redakteur, in dem er ständigem Rummel ausgesetzt ist und sich den ganzen Tag auf Menschen und Themen einlassen muss Wenn er nach Hause kommt und nicht noch, was auch vorkommt, arbeiten muss ist er froh, dass niemand mehr etwas von ihm verlangt. Er verbringt seine wenige Freizeit am liebsten allein in seiner Wohnung und lasst sich nur selten zu Ausflügen ins städtische Nachtleben verlocken.
Quelqu'un pourrais m'aider? :S J'ai passé toute l'aprem dessus et je ne trouve pas :'(
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2009 21:17
titre
Réponse: Traduction /texte allemand de vergnuegen, postée le 14-12-2009 à 17:41:49 (S | E)
Bonjour,
je n'ai pas bien compris: est-ce que vous devez le traduire en francais???
Si c'est le cas offrez-nous une version de traduction qu'on puisse corriger; nous n'avons pas le droit de faire le travail pour vous pour éviter que quelqu'un nous fait faire son devoir.
Alors n'ayez pas peur: présentez ce que vous avez fait et nous essayerons de vous aider ;-)
A tout à l'heure
Réponse: Traduction /texte allemand de rimk220, postée le 14-12-2009 à 17:46:58 (S | E)
Nan je passe l'oral à la fin de l'année et j'essaye de comprendre le texte pour pouvoir faire mes fiches x)
Voila ce que j'ai traduit, mais c'est vraiment pas terrible :s:
Un métier au antipode de sa profession de rédacteur en chef permanent, dans lequel il est exposé au brouhaha constant, l'obligerais à s'engager tout les jours auprés des gens et des questions. S´il rentre à la maison et s´il ne lui faut plus travailler encore, ce qu´arrive aussi (de temps en temps), il est content que personne ne demande quelque chose. de lui. Il dépense son temps libre la plus part du temps seul dans son appartement et ne se laisse que rarement aspirer aux excursions dans la vie de nuit de la ville.
Voilà d:D
Réponse: Traduction /texte allemand de vergnuegen, postée le 15-12-2009 à 13:50:43 (S | E)
Bonjour, j'essaie de vous donner un coup de main:
Ein Gegenpol zu seinem Beruf als festangestellter Redakteur, in dem er ständigem Rummel ausgesetzt ist und sich den ganzen Tag auf Menschen und Themen einlassen muss Wenn er nach Hause kommt und nicht noch, was auch vorkommt, arbeiten muss ist er froh, dass niemand mehr etwas von ihm verlangt. Er verbringt seine wenige Freizeit am liebsten allein in seiner Wohnung und lasst sich nur selten zu Ausflügen ins städtische Nachtleben verlocken.
Un métier au antipode deun antipode à ) (sa profession de rédacteur en chef permanent, dans lequel il est exposé au brouhaha constant, et qui l'oblige à s'engager( à faire face à des gens...) tout les jours auprés des gens et des questions.
Vous voyez que ce n'est pas une phrase complète: la phrase principale n'a pas de verbe! Mais c'est la même chose dans votre phrase allemande.
S´( Quand )il rentre à la maison et s´il ne lui faut plus travailler encore, ce qu´arrive aussi (de temps en temps), il est content que personne ne demande quelque chose( rien ) de lui. Il dépense( préfère passer ) son temps libre la plus part du temps seul dans son appartement et ne se laisse que rarement aspirer aux excursions dans la vie de nuit de la ville.
J'ai l'impression que vous avez bien saisi le contenu.
Bonne continuation
Réponse: Traduction /texte allemand de vergnuegen, postée le 15-12-2009 à 13:53:34 (S | E)
Cela ne se voit pas bien clair:
j'ai mis ce qu´arrive aussi en rouge car il y manque le sujet
amicalement
Réponse: Traduction /texte allemand de rimk220, postée le 15-12-2009 à 22:23:57 (S | E)
Bonjour .
Merci pour votre aide, mais je n'ai pas vraiment saisi les explications que vous m'avez faites sur la phrase "Ein Gegenpol zu seinem Beruf als festangestellter Redakteur, in dem er ständigem Rummel ausgesetzt ist und sich den ganzen Tag auf Menschen und Themen einlassen muss Wenn er nach Hause kommt und nicht noch, was auch vorkommt, arbeiten muss ist er froh, dass niemand mehr etwas von ihm verlangt."
Pourriez vous m'expliquer votre explication
Merci D'avance =)
Réponse: Traduction /texte allemand de timeless, postée le 22-12-2009 à 13:49:57 (S | E)
"Ein Gegenpol zu seinem Beruf als festangestellter Redakteur."
Ce n'est pas une phrase! Ce qui est l'antipode à sa profession?
Réponse: Traduction /texte allemand de micka, postée le 24-12-2009 à 12:12:17 (S | E)
Thomas aussi, un homme de 30 ans, élégant, athlétique que l'on s'imagine sur une piste de danse, dans un bar ou un restaurant plutôt qu'à la maison assis sur le canapé. Thomas aime son appartement spacieux, composé de quatre chambres, idéal pour accueillir un couple avec deux enfants. Il remplit l'appartement à lui tout seul avec ses livres, ses peintures, sa musique, et son ordinateur dans le bureau. L'appartement est, tout comme son bureau, pour lui l'espace de vie le plus important. Ce mode de vie est complètement à l'opposé de son métier de rédacteur en chef permanent qui l'expose à un bruit constant. Il doit également être au contact de gens et s'engager sur certains thèmes. Lorsqu'il rentre chez lui et qu'il n'a pas à travailler, il aime que l'on n'exige rien de lui. Il préfère passer son peu de temps libre seul dans son appartement et ne s'octroie que rarement le plaisir d'une balade nocturne en ville.
J'espère ne pas avoir fait d'erreurs en traduisant rapidement et que ça t'aidera à comprendre ;)
<< Forum Allemand