<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Übersetzung (vérification)
Message de rimk220 posté le 21-12-2009 à 18:11:00 (S | E | F)
Bonjoour!! Hallo !!
Voilà je suis en vacance scolaire et je commence à réviser pour le bac blanc qui approche à grand pas :S
J'ai écris quelques phrases en allemand et je souhaiterais savoir si elles sont correctes :p
Das Dokument bestehen aus einem Text und einem Bild. Der Text ist ein Auszug aus dem Buch von Wolfgang Körner. Sein Titel lautet Der einzig wahre Karriere-Ratgeber. Der Text handelt von ein Mann der Karriere machen will.
Dieses Bild ist ein Zeichnung, die zwei Menschen darsteht. Sie tragen Keule in ihrer Hände und tragen Anzug. Sie sind sicher Fürhrungskraft. Dieses Bild ist schracklich. In der Tat, will sie sich schlagen, vielleicht für ein Job ausuben. Sie wollen ein gut Lebensstandart erreichen und soziale Annerkennug haben. Sie wollen die Macht. Dieses Bild ausdrükt die Gewalt in der Gesselschaft, und die Konkurrenz für der Boss sein.
Der text gliedert sich in 3 Teile: Zuerst, macht die Hauptfigur eine Feststellung, die Karierre muss zeigen. Dann erzält die Hauptfigur, dass er will ein gut Lebensstandart erreichen. Endlich schlieBen er weil will er Karrierist sein.
Merci :p
Message de rimk220 posté le 21-12-2009 à 18:11:00 (S | E | F)
Bonjoour!! Hallo !!
Voilà je suis en vacance scolaire et je commence à réviser pour le bac blanc qui approche à grand pas :S
J'ai écris quelques phrases en allemand et je souhaiterais savoir si elles sont correctes :p
Das Dokument bestehen aus einem Text und einem Bild. Der Text ist ein Auszug aus dem Buch von Wolfgang Körner. Sein Titel lautet Der einzig wahre Karriere-Ratgeber. Der Text handelt von ein Mann der Karriere machen will.
Dieses Bild ist ein Zeichnung, die zwei Menschen darsteht. Sie tragen Keule in ihrer Hände und tragen Anzug. Sie sind sicher Fürhrungskraft. Dieses Bild ist schracklich. In der Tat, will sie sich schlagen, vielleicht für ein Job ausuben. Sie wollen ein gut Lebensstandart erreichen und soziale Annerkennug haben. Sie wollen die Macht. Dieses Bild ausdrükt die Gewalt in der Gesselschaft, und die Konkurrenz für der Boss sein.
Der text gliedert sich in 3 Teile: Zuerst, macht die Hauptfigur eine Feststellung, die Karierre muss zeigen. Dann erzält die Hauptfigur, dass er will ein gut Lebensstandart erreichen. Endlich schlieBen er weil will er Karrierist sein.
Merci :p
Réponse: [Allemand]Übersetzung (vérification) de timeless, postée le 21-12-2009 à 19:20:44 (S | E)
Das Dokument bestehen (singulier!) aus einem Text und einem Bild. Der Text ist ein Auszug aus dem Buch von Wolfgang Körner. Sein Titel lautet "Der einzig wahre Karriere-Ratgeber". Der Text handelt von ein Mann der Karriere machen will.
Dieses Bild ist ein Zeichnung, die zwei Menschen darsteht (le verbe, c'est darstellen, pas darstehen). Sie tragen (article indefini) Keule in ihrer Händen und tragen (article indefini) Anzug. Sie sind sicher Fürhrungskraft (pluriel!). Dieses Bild ist schrecklich. In der Tat, will sie sich schlagen (avec qui?), vielleicht für ein Job ausuben (je comprends pas). Sie wollen ein gut Lebensstandard erreichen und soziale Annerkennug haben (genießen). Sie wollen
Der text gliedert sich in 3 Teile: Zuerst, macht die Hauptfigur eine Feststellung, die Karierre muss zeigen . Dann erzählt die Hauptfigur, dass er (DIE Hauptfigur) will ein gut Lebensstandart erreichen. Endlich schlieBen er weil will er Karrierist sein. (??)
Réponse: [Allemand]Übersetzung (vérification) de viaocculta, postée le 21-12-2009 à 20:01:06 (S | E)
Das Dokument besteht(singulier!) aus einem Text und einem Bild. Der Text ist ein Auszug aus dem Buch von Wolfgang Körner. Sein (der) Titel lautet "Der einzig wahre Karriere-Ratgeber". Der Text handelt von einem (datif !) Mann , (relative !) der Karriere machen will.
Dieses Bild ist eine (die) Zeichnung, die zwei Menschen darsteht (le verbe, c'est darstellen, pas darstehen). Sie tragen (+die) Keule in ihrer Händen und auch einen (article indefini) Anzug. Sie sind sicher Fürhrungskraft (pluriel!). Dieses Bild ist schrecklich. In der Tat, will sie sich schlagen vielleicht für(proposition infinitive: um zu) einen (der) Job ausü ben (je comprends pas). Sie wollen einen (der) gut Lebensstandard erreichen und soziale Annerkennung haben (genießen). Sie wollen Macht. Dieses Bild ausdrückt (particule verbale séparable) die Gewalt in der Gessellschaft, und die Konkurrenz für der Boss sein (gegenüber ?)
Der text gliedert sich in 3 Teilen (datif): Zuerst, macht die Hauptfigur eine Feststellung, die Karierre muss zeigen (verbe conjugué en fin !). Dann erzählt die Hauptfigur, dass er ein gut Lebensstandart erreichen. Endlich schlieBen er weil will er Karrierist sein. (que veux-tu dire ?)
Réponse: [Allemand]Übersetzung (vérification) de viaocculta, postée le 21-12-2009 à 20:24:36 (S | E)
In diesem Text handelt es sich um ein wichtiges historisches Ereignis: den berliner Mauerfall am 9. November 2009.
Es gibt 4 Personen. Helmut und Roberta führen ein Ehepaar und Helmut ist der Erzähler. Beck und Mücke sind Helmuts Freunden
Mücke befindet sich in Berlin während das Paar im Schlafzimmer ist.
Um 11 Uhr ist es spät und Beck ruft an, um Helmut es zu informieren, dass die Grenze aufgemacht wird (offnen ist), und um ihm eine wichtige Nachricht mitzuteilen.
Beck glaubt es sei etwas Unerwartetes Unglaubliches und Erstaunliches.
Beck ist aufgeregt aber Helmuts und Robertas Reaktion ist anders/ verschiedlich.
Es ist ihnen egal. Es lässt Helmut kalt. Für ihn war es voraussehbar.
Helmut versteht zuerst nicht, welche Grenze es sich handelt.
Roberta reagiert genau wie er.
Sie reagierten gleichgültig und werden sie sogar hungrig/ bekammen Sie Hunger!
Seit Wochen hatten die DDR-Bürger die Botschaft der BRD in Prag ertürmt, um nach West-Deutschland/ in den Westen zu fliehen.
<< Forum Allemand