<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction littéraire
Message de helenouchka posté le 27-12-2009 à 22:37:07 (S | E | F)
Bonsoir,
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire la phrase qui suit :
"Alle scharf denkenden und lebhaft fühlenden Nationen sprechen nicht so wohl schnell (das thun die Sachsen im Uebermass) als abbreviert." (Franz Grillparzer)
Je ne sais pas si ça signifie :
Aucune des nations ...
Ou :
"Toutes les nations ne parlent pas à la fois..."
Merci d'avance pour votre aide.
Message de helenouchka posté le 27-12-2009 à 22:37:07 (S | E | F)
Bonsoir,
Quelqu'un peut-il m'aider à traduire la phrase qui suit :
"Alle scharf denkenden und lebhaft fühlenden Nationen sprechen nicht so wohl schnell (das thun die Sachsen im Uebermass) als abbreviert." (Franz Grillparzer)
Je ne sais pas si ça signifie :
Aucune des nations ...
Ou :
"Toutes les nations ne parlent pas à la fois..."
Merci d'avance pour votre aide.
Réponse: [Allemand]Traduction littéraire de viaocculta, postée le 27-12-2009 à 22:58:11 (S | E)
je crains le pire, j'essaie:
Toutes les nations à l'esprit aiguisé et aux sentiments vifs ne parlent pas si vite (les habitants de Saxe le font à l'excès)
Réponse: [Allemand]Traduction littéraire de cka3, postée le 28-12-2009 à 11:31:19 (S | E)
sysalpbe
Réponse: [Allemand]Traduction littéraire de cka3, postée le 28-12-2009 à 11:33:56 (S | E)
Allemend
"Alle scharf denkenden und lebhaft fühlenden Nationen sprechen nicht so wohl schnell (das thun die Sachsen im Uebermass) als abbreviert." (Franz Grillparzer)
to french
"Tous les vives d'esprit et des nations vif sentiment ne parlent pas bien vite (qui ne les Saxons au-delà) en tant que abbreviert. (Franz Grillparzer)
<< Forum Allemand