<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction
Message de arduinna posté le 06-01-2010 à 16:03:13 (S | E | F)
J'aimerais avoir confirmation ou correction du passage suivant. Merci d'avance.
(Il est question d'un malade )
"Na ja, der hier macht es auch nicht mehr lange, bis mittags höchstens, dann hat er's überstanden."
Je propose: "En tout cas, celui-là n'en a plus non plus pour longtemps, au mieux jusqu'à midi; s'il passe ce délai, il s'en sortira"
Message de arduinna posté le 06-01-2010 à 16:03:13 (S | E | F)
J'aimerais avoir confirmation ou correction du passage suivant. Merci d'avance.
(Il est question d'un malade )
"Na ja, der hier macht es auch nicht mehr lange, bis mittags höchstens, dann hat er's überstanden."
Je propose: "En tout cas, celui-là n'en a plus non plus pour longtemps, au mieux jusqu'à midi; s'il passe ce délai, il s'en sortira"
Réponse: [Allemand]Traduction de n-man, postée le 07-01-2010 à 13:31:29 (S | E)
Salut
je ne comprends pas trop bien ta traduction. Mais "dann hat er's überstanden" ne veut pas dire qu'il sera guéri... au contraire. En etant mort, il depassera ses souffrances.
Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 07-01-2010 à 15:52:15 (S | E)
Merci à n-nan por sa traduction qui me paraît plus logique.
Pour "überstanden" j'avais trouvé : "en revenir" quand il s'agit d'une maladie.
( Et comme dans le texte, le malade s'en sort effectivement...)
Je propose ma nouvelle traduction éclairée par n-nan :
"Eh bien, celui-là n'en a plus non plus pour longtemps, au maximum jusqu'à midi ; après, il ne souffrira plus".
Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 08-01-2010 à 17:31:12 (S | E)
Qui peut me dire si ma traduction est correcte? Merci d'avance!
Jedenfalls überstand ich nicht nur die langsam und mühevoll geschlürfte Hünerbrühe, ich begann mich sogar besser zu fühlen.
Toujours est-il que non seulement je surmontai le bouillon de poule lentement et péniblement avalé, ( mais ) je commençai même à me sentir mieux.
<< Forum Allemand