<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction/Man discutierte
Message de arduinna posté le 09-01-2010 à 16:56:32 (S | E | F)
Bonjour,
note: cela se passe en 1930.
"Man discutierte fachmännisch über Ghandi, diesen knochigen Knilch, der irgendwo in Indien anfing, komische Faxen zu machen.
"On discutait en experts de Ghandi, ce Knilch osseux qui, quelque part en Inde, commençait komische Faxen zu machen .
Dans un autre contexte, j'aurais traduit " komische Faxen zu machen" par "faire des facéties, des pitreries...". Mais s'agissant de Ghandi...!???
Je trouve: Faxen machen > von fickfacken = Winkelzug > tergiversation
> subterfuge
Quelqu'un peut-il éclairer ma lanterne? Merci d'avance!
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2010 17:00
Message de arduinna posté le 09-01-2010 à 16:56:32 (S | E | F)
Bonjour,
note: cela se passe en 1930.
"Man discutierte fachmännisch über Ghandi, diesen knochigen Knilch, der irgendwo in Indien anfing, komische Faxen zu machen.
"On discutait en experts de Ghandi, ce Knilch osseux qui, quelque part en Inde, commençait komische Faxen zu machen .
Dans un autre contexte, j'aurais traduit " komische Faxen zu machen" par "faire des facéties, des pitreries...". Mais s'agissant de Ghandi...!???
Je trouve: Faxen machen > von fickfacken = Winkelzug > tergiversation
> subterfuge
Quelqu'un peut-il éclairer ma lanterne? Merci d'avance!
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-01-2010 17:00
Réponse: [Allemand]Traduction/Man discutierte de alili, postée le 09-01-2010 à 19:01:05 (S | E)
der Knilch : loustic, mec
die Faxe : blague, grimace
Visiblement, vous ne connaissez pas le dictionnaire en ligne LEO, où l'on trouve sans problème ces deux mots, donc je vous en indique l'adresse :
Lien Internet
=
Le ton de la phrase semble tendre vers le 2e degré ("irgendwo in Indien", "Knilch", etc.), "Faxen" ne me choque donc pas dans ce contexte.
Réponse: [Allemand]Traduction/Man discutierte de arduinna, postée le 10-01-2010 à 09:45:55 (S | E)
Un très grand merci à alili ! Je ne connaissais pas le dictionnaire LEO : il va m'être très utile !
Réponse: [Allemand]Traduction/Man discutierte de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:14:40 (S | E)
Bonjour,
"Man discutierte Fachmännisch über Gandhi knochigen diesen Knilch, der irgendwo in Indien anfing, komische Faxen zu machen.
Voyez la phrase corrigée:
Man diskutierte fachmännisch über Gandhi, diesen knochigen Knilch, der irgendwo in Indien anfing, komische Faxen zu machen.
Bon dimanche
<< Forum Allemand