<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Le Complément de cause
Message de patouch93 posté le 10-01-2010 à 10:46:33 (S | E | F)
Bonjour, j’ai un devoir à faire et la consigne est la suivante :
Remplacer le complément de cause par une subordonnée
Mais je ne sais pas ce qu'est un complément de cause, j’ai donc mis la première phrase de mon devoir. Pourriez vous me faire l’exemple avec celle-ci ? Et m’expliquer comment trouver le complément de cause ? Merci.
1. Et konnte dieses dringende Geschäft wegen einer schweren Krankheit nicht erledigen.
Message de patouch93 posté le 10-01-2010 à 10:46:33 (S | E | F)
Bonjour, j’ai un devoir à faire et la consigne est la suivante :
Remplacer le complément de cause par une subordonnée
Mais je ne sais pas ce qu'est un complément de cause, j’ai donc mis la première phrase de mon devoir. Pourriez vous me faire l’exemple avec celle-ci ? Et m’expliquer comment trouver le complément de cause ? Merci.
1. Et konnte dieses dringende Geschäft wegen einer schweren Krankheit nicht erledigen.
Réponse: [Allemand]Le Complément de cause de khalid1970, postée le 10-01-2010 à 12:33:35 (S | E)
Bonjour,
Meme si je ne comprends pas très bien la nature de la question, je dirais ce-ci:
Le complement de cause répond à la question pourquoi? pour quelle cause.
Exemple: Pierre pleure parce qu'il a eu une mauvaise note. Parce qu'il a eu une mauvaise note est un complément de cause.
Pour ta question initiale, peux-tu expliquer davantage.
Cordialement
Réponse: [Allemand]Le Complément de cause de alili, postée le 10-01-2010 à 13:16:17 (S | E)
Comme l'a expliqué khalid1970, le complément de cause est celui qui répond à la question "pourquoi ?". Dans la phrase proposée, il est introduit par "wegen". Pour transformer la phrase, il faut le remplacer par une subordonnée (c'est à dire une proposition comprenant un verbe), par exemple introduite par weil.
Un exemple complet (je choisis exprès une phrase plus simple que votre exercice, pour que la transformation soit bien visible !):
Max rennt wegen des heftigen Regens.
-->
Max rennt, weil es heftig regnet.
Vous noterez que le nom "Regen" a été remplacé par le verbe "regnen".
Et que l'adjectif "heftig" qualifiant "Regen" est devenu un adverbe.
En somme, la transformation demandée suit (pour une fois !) le parallèle du français : "en raison de..." (= wegen) introduit un groupe nominal, tandis que "parce que" (= weil) introduit une subordonnée (avec un verbe, donc).
À vous !
Réponse: [Allemand]Le Complément de cause de vergnuegen, postée le 10-01-2010 à 14:09:11 (S | E)
Bonjour,
pourque vous voyiez le principe du devoir je vous fais la subordonnée de votre exemple:
Et konnte dieses dringende Geschäft wegen einer schweren Krankheit nicht erledigen.
Er konnte dieses dringende Geschäft nicht erledigen, weil er schwer erkrankt war.
Attention au temps de la subordonnée!
Bon dimanche
vergnügen
Réponse: [Allemand]Le Complément de cause de alili, postée le 10-01-2010 à 14:31:37 (S | E)
"je vous fais la subordonnée de votre exemple"
Ah ? Et pourquoi ne pas le laisser faire une tentative maintenant qu'on a pris la peine de lui expliquer le principe en détail et avec un exemple ? J'ai vraiment parfois l'impression de perdre mon temps, sur ce forum...
Réponse: [Allemand]Le Complément de cause de patouch93, postée le 11-01-2010 à 20:39:32 (S | E)
Bonsoir,
Voilà j’ai un peu avancé mon devoir mais je ne suis pas sûre d’avoir très bien compris. Pourriez-vous m’expliquer les fautes que j’ai commises s’il vous plaît ? Merci
(je réecris la consigne: Remplacer le complément de cause par une subordonnée)
-Er konnte dieses dringende Geschäft wegen einer schweren Krankheit nicht erledigen.
-Er konnte dieses dringende Geschäft nicht erledigen, weil er schwer erkrankt war.
-Wir haben diesen Apparat wegen seiner vielen Vorteile gekauft.
-Wir haben diesen Apparat gekauft, weil seiner vorteilhaft ist.
-Der Eiffelturm ist vor allem wegen seiner Höhe berühmt.
-Der Eiffelturm ist berühmt, weil er höher ist.
-Dank seiner ausgezeichneten Technik gelang es ihm, das Skirennen zu gewinnen.
-Er hat diese lange Reise aus Interesse für die Kunst des Fernen Ostens unternommen.
-Aus Furcht wagte es nicht, auf den Felsen zu klettern.
-Dank seiner Geduld hat der Erfinder sein Ziel erreicht.
-Wegen der vielen Grammatikfehler betrachte ich diesen Aufsatz als ungenügend.
Pour celles en rouge, je n’ai pas réussi à trouver le complément de cause. Mais j’ai mis en noir ce qui, je pense, l’introduit. Pourriez-vous me dire si c’est juste, pour que je puisse continuer mon devoir ? Merci
Patricia
Réponse: [Allemand]Le Complément de cause de khalid1970, postée le 11-01-2010 à 21:17:02 (S | E)
Bonjour,
-Er konnte dieses dringende Geschäft wegen einer schweren Krankheit nicht erledigen.
-Er konnte dieses dringende Geschäft nicht erledigen, weil er schwer erkrankt war.Celle-là elle est bonne.
-Wir haben diesen Apparat wegen seiner vielen Vorteile gekauft.
-Wir haben diesen Apparat gekauft, weil, il faut savoir que seiner dans la phrase seiner vielen Vorteile est au génitif, car wegen demande le genitif. Ce que je veux dire c'est dans la transformation on doit tenir compte du fait qu'on a plus de wegen et donc plus de genitif. Et puis, ou EST le verbe? Er avant le verbe ou est le sujet?? seiner vorteilhaft ist.
-Der Eiffelturm ist vor allem wegen seiner Höhe berühmt.
-Der Eiffelturm ist berühmt, weil er höher ist. celle_là elle est bonne; pourtant il n'y apas de raison d'utiliser la forme comparative, simplement hoch à mon sens.
-Dank seiner ausgezeichneten Technik gelang es ihm, das Skirennen zu gewinnen. oui, c'est juste; le complement de cause est introduit par dank + gen
-Er hat diese lange Reise aus Interesse für die Kunst des Fernen Ostens unternommen. je confirme
-Aus Furcht wagte es nicht, auf den Felsen zu klettern.
-Dank seiner Geduld hat der Erfinder sein Ziel erreicht.
-Wegen der vielen Grammatikfehler betrachte ich diesen Aufsatz als ungenügend.
cordialement
<< Forum Allemand