<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction/Mime singt seinen Satz
Message de arduinna posté le 11-01-2010 à 15:17:35 (S | E | F)
Beihilfe bitte !
Paroles du personnage "Mime", terrassé par l'épée de Siegfried (oeuvre de
R. Wagner).
Mime singt seinen Satz:
"Sauf und würg dich zu Tod ! Nie tust du mehr 'nen Schluck !"
Je propose:
Mime chante sa tirade ( ou sa réplique ?):
"Bois (à plein gosier) et étrangle-toi à en mourir ! Plus jamais tu ne boiras
une gorgée !".
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-01-2010 21:12
titre
Message de arduinna posté le 11-01-2010 à 15:17:35 (S | E | F)
Beihilfe bitte !
Paroles du personnage "Mime", terrassé par l'épée de Siegfried (oeuvre de
R. Wagner).
Mime singt seinen Satz:
"Sauf und würg dich zu Tod ! Nie tust du mehr 'nen Schluck !"
Je propose:
Mime chante sa tirade ( ou sa réplique ?):
"Bois (à plein gosier) et étrangle-toi à en mourir ! Plus jamais tu ne boiras
une gorgée !".
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-01-2010 21:12
titre
Réponse: [Allemand]Traduction/Mime singt seinen Satz de hoger, postée le 12-01-2010 à 21:10:39 (S | E)
Votre traduction me semble juste. Je ne connais pas l'opéra de Wagner et ne sais donc pas dire si votre citation est une tirade ou une réplique ( le mot "Satz" veut juste dire "phrase" ).
Je supprimerais la partie "à plein gosier", elle sent trop le dictionnaire. Si le français n'a pas de mot vulgaire pour "boire", il faut utiliser "boire" tout court. Un guerrier ( ou chevalier ?) mourant ne va pas s'amuser à citer la définition du dictionnaire, même pas chez Wagner
Réponse: [Allemand]Traduction/Mime singt seinen Satz de ichbindran, postée le 13-01-2010 à 09:52:04 (S | E)
est ce qu'on ne pourrait pas traduire saufen par s'abrever ?
Réponse: [Allemand]Traduction/Mime singt seinen Satz de arduinna, postée le 13-01-2010 à 11:07:07 (S | E)
Un grand merci à hoger et ichbinda pour leur recherche !
Depuis, j'ai trouvé dans Internet une version française du "Siegfried" de Wagner.
"Sauf, und würg dich zu Tod!
Nie tust du mehr 'nen Schluck!
est traduit par:
"Bois, absorbe la mort!
C'est ton dernier glou-glou!"
Loin d'une traduction littérale, n'est-ce pas ?!
Encore merci et bonne journée!
Réponse: [Allemand]Traduction/Mime singt seinen Satz de ichbindran, postée le 13-01-2010 à 21:41:24 (S | E)
est ce qu'on ne pourrait pas traduire saufen par s'abrever ?
Réponse: [Allemand]Traduction/Mime singt seinen Satz de arduinna, postée le 14-01-2010 à 09:10:27 (S | E)
Réponse à ichbindran:
"Saufen" peut en effet la plupart du temps se traduire par "s'abreuver" puisqu'il s'agit d'un terme qui s'applique aux animaux.
Mais "s'abreuver" ne convient pas dans le contexte ci-dessus où "saugen" a une connotation triviale.
Bonne journée!
<< Forum Allemand