<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Rédaction dialogue, points de vue
Message de charlemagne91 posté le 11-01-2010 à 18:26:45 (S | E | F)
Bonsoir,
je dois faire un dialogue en Allemand, je l'ai écrit, quelqu'un pourrait t'il le corriger s'il vous plaît?
O> Au ! Au ! Ich bin der Max und habe ich Roni in der Park eingeladen. Sie ist schon da und wartet mich .
„Du, Fee, gib mir den Mut, ich muss Roni sein Meinung sagen.
C > Max, ich bin’s. Ich habe kein zeit, ich bin eilig. Was ist dein Probleme? Mochtest du besser Arbeitsbedingungen, oder ein...
Olivier> Jetzt schloss. Ich bin Enttäuscht und traurig. Du bist Roni nicht mehr. Du bist der Chef von Good raisons, die Große Betrieb die aus der Werbung macht.
Clot> Und du bist mein Angestellten, meine willfährige recht hand. Seit vier Jahren machen wir toll Umsätzen.
Olivier> aber ich bin sicher, dass du tust der weh, und ich auch. Die Champagner ist so lala und die Panzern sind gefährlich für die Menschheit.
Clot> Ich mache nicht der Krieg, nur eine Werbung für diese Automobilekonzern.
Oli> Aber sie verdienet Geld dank uns und herstellt mehr und mehr Panzern.
Clot> Unserer Problem ist das Geld. Good Raisons war Non Profit, um die gut zu taten. Aber sie interessiert niemals jamanden (je voudrai dire n'interesse personne). Heute, wir sind Reiche und Glücklich.
Oli> Nein, ich bin Unglücklich. Wir haben unser Ziel verlassen.
Clot> Du sagst das, weil ich der Chef bin.
O> nein
Clot> doch!
O> Die Kindern arbeiten, die Armen verhungern, die Tieren sind bedroht...Das ist nicht rosarot!
C> Ich arbeite, ich bin hungern, weil es spät wird und unsere Freundschaft ist bedroht! Auf Wiedersehen.
O> Du bist Egoist. Das Ziel von Good Raisons war, der Welt gut zu tun.
C> Aber wir brauchen Geld, um zu helfen.
O> Heute haben wir es und machen nichts.
C> Du hast recht Max.
O> Aber ich habe kein Idee.
C> Machen wir aus der Werbung für Profit Unternehmen und schenken wir einen Teil von Geld für den armen Ländern.
O> Ja, Ja Ja...Genau, super! Und niemals Werbung für die Panzer. Du bist hungern, mochtest du ins Eiscafe gehen?
C> Ya gerne, ich komme mit, du bist ein echte Fee!
Merci beaucoup de votre aide.
Message de charlemagne91 posté le 11-01-2010 à 18:26:45 (S | E | F)
Bonsoir,
je dois faire un dialogue en Allemand, je l'ai écrit, quelqu'un pourrait t'il le corriger s'il vous plaît?
O> Au ! Au ! Ich bin der Max und habe ich Roni in der Park eingeladen. Sie ist schon da und wartet mich .
„Du, Fee, gib mir den Mut, ich muss Roni sein Meinung sagen.
C > Max, ich bin’s. Ich habe kein zeit, ich bin eilig. Was ist dein Probleme? Mochtest du besser Arbeitsbedingungen, oder ein...
Olivier> Jetzt schloss. Ich bin Enttäuscht und traurig. Du bist Roni nicht mehr. Du bist der Chef von Good raisons, die Große Betrieb die aus der Werbung macht.
Clot> Und du bist mein Angestellten, meine willfährige recht hand. Seit vier Jahren machen wir toll Umsätzen.
Olivier> aber ich bin sicher, dass du tust der weh, und ich auch. Die Champagner ist so lala und die Panzern sind gefährlich für die Menschheit.
Clot> Ich mache nicht der Krieg, nur eine Werbung für diese Automobilekonzern.
Oli> Aber sie verdienet Geld dank uns und herstellt mehr und mehr Panzern.
Clot> Unserer Problem ist das Geld. Good Raisons war Non Profit, um die gut zu taten. Aber sie interessiert niemals jamanden (je voudrai dire n'interesse personne). Heute, wir sind Reiche und Glücklich.
Oli> Nein, ich bin Unglücklich. Wir haben unser Ziel verlassen.
Clot> Du sagst das, weil ich der Chef bin.
O> nein
Clot> doch!
O> Die Kindern arbeiten, die Armen verhungern, die Tieren sind bedroht...Das ist nicht rosarot!
C> Ich arbeite, ich bin hungern, weil es spät wird und unsere Freundschaft ist bedroht! Auf Wiedersehen.
O> Du bist Egoist. Das Ziel von Good Raisons war, der Welt gut zu tun.
C> Aber wir brauchen Geld, um zu helfen.
O> Heute haben wir es und machen nichts.
C> Du hast recht Max.
O> Aber ich habe kein Idee.
C> Machen wir aus der Werbung für Profit Unternehmen und schenken wir einen Teil von Geld für den armen Ländern.
O> Ja, Ja Ja...Genau, super! Und niemals Werbung für die Panzer. Du bist hungern, mochtest du ins Eiscafe gehen?
C> Ya gerne, ich komme mit, du bist ein echte Fee!
Merci beaucoup de votre aide.
Réponse: [Allemand]Rédaction dialogue, points de vue de khalid1970, postée le 11-01-2010 à 22:22:31 (S | E)
Bonjour,
> Au ! Au ! Ich bin der Max und habe ich Roni in der Park eingeladen. Sie ist schon da und wartet il manque une préposition mich .
„Du, Fee, gib mir den Mut, ich muss Roni sein Meinung sagen.
C > Max, ich bin’s. Ich habe keine zeit, ich bin eilig. Was ist dein Problem
Olivier> Jetzt schloss je ne vois pas ce que tu veux dire. Ich bin Enttäuscht und traurig. Du bist Roni nicht mehr là je n'ai pas pu trancher, en tout cas ça fait lourd à mon oreil; je propose donc: Du bist nicht mehr die Roni, die ich gekonnt habe Roni est un nom pour femme, c'est du moins ce que j'ai pu constater de ta premiere phrase: sie. Du bist der Chefin von Good raisons, die Betrieb est masculin Große Betrieb, die aus der Werbung macht die Je ne vois pas ce que tu veux dire. Peut etre veux tu dire : qui fait de la publicité??..
Clot> Und du bist mein Angestellten Employé: Angestellte; employeé : Angestellter; Employés: Angestellten bien sur le mein devra etre decliné selon le cas, meine willfährige recht hand. Seit vier Jahren machen wir tolle Umsätzen 1 Satz: 4 Sätze, donc Umsatz : Umsätze, mais je ne suis pas sur.
J'y reviendrai si je peux.
Cordialment
Réponse: [Allemand]Rédaction dialogue, points de vue de timeless, postée le 12-01-2010 à 00:54:39 (S | E)
Olivier> aber ich bin sicher, dass du tust der weh, und ich auch (? dass du dir weh tust und mir auch?? c'est ca? mais pourquoi?). Die Champagner ist so lala und die Panzern sind gefährlich für die Menschheit.
Clot> Ich mache nicht der (il y a un mot qui remplace cette contruction: k...) Krieg, nur
Oli> Aber sie verdienet durch uns Geld und herstellt mehr und mehr Panzern. (il faut couper le verbe)
Clot> Unserer Problem ist
Oli> Nein, ich bin Unglücklich. Wir haben unsere Ziele verlassen (aufgegeben).
Clot> Du sagst das, weil ich der Chef bin.
O> nein
Clot> doch!
O> Die Kindern arbeiten (leurs enfants? tu veux dire "Es gibt Kinderarbeit"?), die Armen verhungern,
C> Ich arbeite, ich bin hungern (hungern, c'est déjà un verbe), weil es schon spät ist und unsere Freundschaft ist bedroht! Auf Wiedersehen.
O> Du bist (article indefini) Egoist. Das Ziel von Good Raisons war, in der Welt gut zu tun. (Gutes tun)
C> Aber wir brauchen Geld, um helfen zu können.
O> Heute haben wir es und machen nichts.
C> Du hast recht Max.
O> Aber ich habe kein Idee.
C> Machen wir aus der Werbung für Profit Unternehmen
O> Ja, Ja Ja...Genau, super! Und niemals Werbung für
C> Ya gerne, ich komme mit, du bist ein echte Fee (du bist ein echter Engel/Du bist ein Schatz)!
Réponse: [Allemand]Rédaction dialogue, points de vue de anonyme, postée le 12-01-2010 à 09:09:02 (S | E)
Bonjour timeless et khalid,
À propos du sujet " traduction" de missou4650 (09-01-2010) j'ai posé la question de l'article devant le nom propre allemand. Je n'ai pas eu de réponse, mais je lis que dans vos conseils à charlemagne91 vous ne voyez pas matière à correction dans son début de phrase "Ich bin der Max und habe ich Roni .."
Qu'en est-il de cette tournure ?
Merci, et excellente journée !
Réponse: [Allemand]Rédaction dialogue, points de vue de timeless, postée le 12-01-2010 à 13:50:24 (S | E)
j'ai repondu à l'autre discussion. Ici pour Max:
Ich bin (der) Max und (ich) habe Roni in den Park eingeladen.
Pour moi, cette phrase fait l'air d'une emission à la tele pour des enfants (ou aussi un guignol) qui explique tout: "Hallo ich bin der Max und das ist die Lisa. Heute backen wir zusammen einen Kuchen ...."
Réponse: [Allemand]Rédaction dialogue, points de vue de khalid1970, postée le 12-01-2010 à 15:37:24 (S | E)
Bonjour anonyme,
Je pense que timeless l'a très bien expliqué. Bien que je ne puisse avancer une interprétation sociolinguistique de l'utilisation des articles définis, der, die devant les noms propres dans la langue allemande,ni d'ailleurs leur absence, je dirais que j'ai pris l'habitude de lire cela, surtout dans des romans par des suisses; je ne sais d'ailleurs s'il s'agit là d'une quelconque variation régionale. De toutes les façons, les deux versions sont valables.Ich bin Max ou Ich bin der Max. En Français, comme vous l'avez précisé, c'est incorrect. En Anglais, par contre, c'est correct, mais c'est très rare.
Bonne journée
-------------------
Modifié par khalid1970 le 12-01-2010 15:47
-------------------
Modifié par khalid1970 le 12-01-2010 15:53
Réponse: [Allemand]Rédaction dialogue, points de vue de charlemagne91, postée le 12-01-2010 à 19:02:51 (S | E)
merci beaucoup, je vais corriger et si j'ai des questions, les poser...
Merci vraiment.
<< Forum Allemand