Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Lettre de motivation - Traduction

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Lettre de motivation - Traduction
Message de cheche posté le 24-01-2010 à 19:49:49 (S | E | F)

Bonjour à tous,
je souhaite aller travailler à Berlin. J'ai rédigé une lettre de motivation qui accompagnera mon portfolio et j'aimerais savoir s'il y a des fautes :

Sehr geehrte Damen und Herren,

junge und motivierte französische Architektin, suche ich ein Job in Berlin. Ich bin diplomiert seit Juli 2007 und habe eine dreijährige Berufserfahrung. Ich habe in zwei verschiedenen Büro gearbeitet. Ich habe an Projekte, von erste Skizze bis technische Studien mit Ingenieurbüros gearbeitet.
Zudem habe ich im Rahmen des Erasmus-programmes ein Jahr in Bremen studiert (2005/2006).

Ich habe den Wunsch ab März 2010 nach Berlin zu kommen, um dort zu arbeiten und zu leben. Meine Auswahl ist durch mehrere Gründe motiviert.

Ein berufliche Erfahrung in Deutschland würde mein eigenes Horizont erweitern.
Meine Gelegenheit in Bremen hat mir erlaubt andere Methoden für Entwürfe kennenzulernen. Das ist sehr wichtig für mich für verschiedene Methoden, die unterschiedliche Ansätze offnen sein.

Heute ist der ökologische Aspekt in der Architektur unumgänglich. In Deutschland zu
arbeiten gäbe mir die Gelegenheit, das Wissen über die ökologie-bewusste Architektur in Deutschland zu erwerben.
Das Ziel besteht darin, meine Know-how in der einer ökologischen Bauplanung und Realisierung zu vervollkommnen.

Zudem möchte ich auch meine Kenntnis der deutschen Kultur und Sprache
Vertiefen.


Deshalb sende ich Ihnen meine Bewerbung, in der Hoffnung es wird Ihre Aufmerksamkeit fesseln. Ich werde in Berlin von 01. 02. 2010 bis 05. 02. 2010 sein. Über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch würde ich mich sehr freuen.


Mit freundlichen Grüßen,


Merci pour vos remarques et conseils



Réponse: [Allemand]Lettre de motivation - Traduction de vergnuegen, postée le 25-01-2010 à 13:18:22 (S | E)
Bonjour, j'essaie de vous aider:

Sehr geehrte Damen und Herren,

( on pourrait commencer par "Als" mais je changerais la phrase )junge und motivierte französische Architektin,(pas de virgule) suche ich ein Job (on l'utilise dans la langage parlée mais pas dans une lettre de motivation!)in Berlin. Ich bin diplomiert seit Juli 2007(place) und habe eine dreijährige Berufserfahrung. Ich habe in zwei verschiedenen Büro (pluriel)gearbeitet. (Je commencerais la phrase par "Dort" et inversion)Ich habe an Projekte( datif!), von der erste n Skizze bis zu technische n Studien mit Ingenieurbüros gearbeitet(répétition).
Zudem habe ich im Rahmen des Erasmus-(un seul mot)programmes ein Jahr in Bremen studiert (2005/2006).

Ich habe den Wunsch (manque un virgule)ab März 2010 nach Berlin zu kommen, um dort zu arbeiten und zu leben. Meine Aus(à supprimer)wahl ist durch mehrere Gründe motiviert.(je mettrais deux points)

Ein berufliche Erfahrung in Deutschland würde mein eigenes Horizont( est masculin) erweitern.
Meine Gelegenheit( plutôt "mon séjour" in Bremen hat mir erlaubt andere Methoden für Entwürfe kennenzulernen. Das ist sehr wichtig für mich für verschiedene Methoden, (und)die(à supprimer) unterschiedliche Ansätze offnen(voc.) ZU sein.

Heute ist der ökologische Aspekt in der Architektur unumgänglich. In Deutschland zu
arbeiten gäbe mir die Gelegenheit, das(je le supprimerais) Wissen über die ökologie-bewusste Architektur in Deutschland zu erwerben.
Das Ziel besteht darin, meine Know-how(neutre) in der einer( pas les deux mots à la fois!) ökologischen Bauplanung und Realisierung zu vervollkommnen.

Zudem möchte ich auch meine Kenntnis der deutschen Kultur und Sprache
Vertiefen(miniscule).


Deshalb sende ich Ihnen meine Bewerbung, in der Hoffnung es wird Ihre Aufmerksamkeit fesseln( phrase avec l'infinitif avec "zu", verbe: suggestion: wecken). Ich werde in Berlin von 01. 02. 2010 bis 05. 02. 2010 sein. ( place et datif)Über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch würde ich mich sehr freuen.


Mit freundlichen Grüßen,( pas de virgule )

Après avoir corrigé les phrases veuillez les remettre sur le forum pourque je voie si on peut encore trouver des améliorations.
Amicalement
vergnügen




Réponse: [Allemand]Lettre de motivation - Traduction de cheche, postée le 25-01-2010 à 22:33:08 (S | E)
Bonjour
Merci pour ta réponse rapide. Voici la lettre corrigée en tenant compte de tes remarques.
Je ne suis pas sure de ma correction sur la première phrase.
Encore merci de cette aide précieuse. Dans l'attente de ta réponse
Amicalement

Sehr geehrte Damen und Herren,

Als junge und motivierte französische Architektin, suche ich eine Arbeit in Berlin. Seit Juli 2007 bin ich diplomiert und habe eine dreijährige Berufserfahrung. Ich habe in zwei verschiedenen Büros gearbeitet. Dort habe ich am Projekte, von der ersten Skizze bis zu technischen Studien mit Ingenieurbüros mitgearbeitet. Zudem habe ich im Rahmen des Erasmusprogrammes ein Jahr in Bremen studiert (2005/2006).

Ich habe den Wunsch, ab März 2010, nach Berlin zu kommen, um dort zu arbeiten und zu leben. Meine Wahl ist durch mehrere Gründe motiviert :

Ein berufliche Erfahrung in Deutschland würde meine eigenen Horizonte erweitern.
Mein Studienaufenthalt im Bremen hat mir erlaubt andere Methoden für Entwürfe kennenzulernen. Das ist sehr wichtig für mich für verschiedene Methoden und unterschiedliche Ansätze offen zu sein.

Heute ist der ökologische Aspekt in der Architektur unumgänglich. In Deutschland zu
arbeiten gäbe mir die Gelegenheit, Wissen über die ökologie-bewusste Architektur in Deutschland zu erwerben.
Das Ziel besteht darin, mein Know-how (neutre) in einer ökologischen Bauplanung und Realisierung zu vervollkommnen.

Zudem möchte ich auch meine Kenntnis der deutschen Kultur und Sprache vertiefen.

Deshalb sende ich Ihnen meine Bewerbung, in der Hoffnung Ihre Aufmerksamkeit zu wecken. Ich werde vom 01. 02. 2010 bis 05. 02. 2010 in Berlin sein. Über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch würde ich mich sehr freuen.


Mit freundlichen Grüßen





Réponse: [Allemand]Lettre de motivation - Traduction de vergnuegen, postée le 26-01-2010 à 15:32:26 (S | E)
Bonjour,

Sehr geehrte Damen und Herren,

Als junge und motivierte französische Architektin, suche ich eine Arbeit in Berlin. Seit Juli 2007 bin ich diplomiert und habe eine dreijährige Berufserfahrung. Ich habe in zwei verschiedenen Büros gearbeitet. Dort habe ich am Projekte(au pluriel et pas de virgule après), von der ersten Skizze bis zu technischen Studien mit Ingenieurbüros mitgearbeitet(zusammen...). Zudem habe ich im Rahmen des Erasmusprogrammes ein Jahr in Bremen studiert (2005/2006).

Ich habe den Wunsch, ab März 2010, nach Berlin zu kommen, um dort zu arbeiten und zu leben. Meine Wahl ist durch mehrere Gründe motiviert :

Ein berufliche Erfahrung(f.!) in Deutschland würde meine eigenen Horizonte(toujours au singulier) erweitern.
Mein Studienaufenthalt im Bremen hat mir erlaubt (virgule)andere Methoden für Entwürfe kennenzulernen. Das ist sehr wichtig für mich virgule für verschiedene Methoden und unterschiedliche Ansätze offen zu sein.

Heute ist der ökologische Aspekt in der Architektur unumgänglich. In Deutschland zu
arbeiten gäbe mir die Gelegenheit, Wissen über die ökologie(on parle souvent de"Umweltbewusstsein")-bewusste Architektur in Deutschland zu erwerben.
Das Ziel besteht darin, mein Know-how (neutre) in einer ökologischen Bauplanung und Realisierung zu vervollkommnen.

Zudem möchte ich auch meine Kenntnis der deutschen Kultur und Sprache vertiefen.

Deshalb sende ich Ihnen meine Bewerbung, in der Hoffnung virguleIhre Aufmerksamkeit zu wecken. Ich werde vom 01. 02. 2010 bis 05. 02. 2010 in Berlin sein. Über eine Einladung zu einem persönlichen Gespräch würde ich mich sehr freuen.


Mit freundlichen Grüßen

Bien fait!
Bonne journée
vergnügen




Réponse: [Allemand]Lettre de motivation - Traduction de cheche, postée le 27-01-2010 à 13:24:31 (S | E)
Un grand merci pour ton aide.
Maintenant mon portfolio est terminé.
Encore merci
Amicalement



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.