<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction
Message de arduinna posté le 25-01-2010 à 15:15:17 (S | E | F)
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire les deux phrases suivantes?
Je ne suis pas du tout sûre de ce que je propose.
Merci d'avance!
Langage "parlé" :
" Das geht jetzt schon mehr als eine Stunde, der arme kleine Jung geht ja dabei drauf "
" Ca dure maintenant depuis plus d’une heure, le pauvre petit … ( n’en peut plus ? )
" Der Junge hat derartig minderwertige Musik, die nichts mit der Göttin Musik gemein hat, hier in diesem Raum, den ich soeben mit Wagner Musik geweiht habe,von sich gegeben?”
“Le gamin a joué ( avec un sens péjoratif mais je ne trouve pas de mot qui corresponde en français, peut-être « a osé jouer » ?) une musique d’une telle médiocrité, qui n’a rien de commun avec la musique (de la Muse ? noble ?) , ici, dans cette pièce que je viens de consacrer (bénir ?) avec la musique de Wagner ? "
Message de arduinna posté le 25-01-2010 à 15:15:17 (S | E | F)
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire les deux phrases suivantes?
Je ne suis pas du tout sûre de ce que je propose.
Merci d'avance!
Langage "parlé" :
" Das geht jetzt schon mehr als eine Stunde, der arme kleine Jung geht ja dabei drauf "
" Ca dure maintenant depuis plus d’une heure, le pauvre petit … ( n’en peut plus ? )
" Der Junge hat derartig minderwertige Musik, die nichts mit der Göttin Musik gemein hat, hier in diesem Raum, den ich soeben mit Wagner Musik geweiht habe,von sich gegeben?”
“Le gamin a joué ( avec un sens péjoratif mais je ne trouve pas de mot qui corresponde en français, peut-être « a osé jouer » ?) une musique d’une telle médiocrité, qui n’a rien de commun avec la musique (de la Muse ? noble ?) , ici, dans cette pièce que je viens de consacrer (bénir ?) avec la musique de Wagner ? "
Réponse: [Allemand]Traduction de vergnuegen, postée le 25-01-2010 à 16:17:07 (S | E)
Bonjour,
vos traductions ne sont pas mauvaises du tout:
" Das geht jetzt schon mehr als eine Stunde, der arme kleine Jung geht ja dabei drauf "
" Ca dure maintenant depuis plus d’une heure, le pauvre petit … ( n’en peut plus ? )"en crève ( draufgehen= mourir )
" Der Junge hat derartig minderwertige Musik, die nichts mit der Göttin Musik gemein hat, hier in diesem Raum, den ich soeben mit Wagner Musik geweiht habe,von sich gegeben?”( en allemand c'est aussi très péjoratif et fait penser à des liquides; ca pourrait donner "sécréter" en francais?)
“Le gamin a joué ( avec un sens péjoratif mais je ne trouve pas de mot qui corresponde en français, peut-être « a osé jouer » ?) une musique d’une telle médiocrité, qui n’a rien de commun avec la musique (de la Muse ? noble ?)
... avec la déesse ( ou Muse ) Musique
, ici, dans cette pièce que je viens de consacrer (bénirme plaît beaucoup ?) avec la musique de Wagner ? "
Etant donné que je ne connais pas le contexte c'est la tradution que je préfère.
Bonne journée
vergnügen
Réponse: [Allemand]Traduction de arduinna, postée le 25-01-2010 à 17:25:17 (S | E)
Un très grand merci à Vergnuegen pour sa réponse si rapide.
Si "von sich gegeben" en allemand est très péjoratif et fait penser à des liquides, je pourrais sans doute utiliser "vomir".Un haut-parleur peut "vomir" de la mauvaise musique.
Je vais essayer de donner le contexte en allemand:
"Es handelt sich um einem Kammersänger, der seinen Sohn zu der Wagner-Musik zwingen will. Der Junge aber hat dazu keine Beziehung und spielt im Geheimen Lieder und leichte Musik."
Merci : vous m'avez bien dépannée !
<< Forum Allemand