<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction ardue
Message de arduinna posté le 27-01-2010 à 13:31:17 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai davantage "interprété " au feeling que "traduit" les phrases suivantes. Est-ce que je suis complètement à côté ???
"M.Reinhardt, der über allen Wassern schwebende grosse Geist des Deutschen Theaters hatte tatsächlich höchstpersönlich an mich geschrieben und mir das Angebot gemacht, musikalischer Leiter der Reinhardt-Bühnen zu werden.
So etwas von erst-Mal-hinsetzen-müssen hat es noch nicht gegeben."
Pour "Der über allen Wassern schwebende grosse Geist" textuellement " Le grand esprit qui plane au-dessus des eaux" j'ai pensé à "le Grand Ponte".
Pour "von erst-Mal-hinsetzen-müssen" je sens "mettre le pied à l'étrier", mais "müssen" me gêne et je sais que cette expression se traduit par "In den Sattel heben"
En résumé:
"M.Reinhardt, le Grand Ponte du théâtre allemand, m'avait effectivement écrit en personne et m'avait fait l'offre de devenir le directeur musical des productions scéniques Reinhardt"
"Il n'avait encore jamais été donné à personne l'occasion de mettre si vite le pied à l'étrier."
Merci d'avance à qui pourra m'aider!
Message de arduinna posté le 27-01-2010 à 13:31:17 (S | E | F)
Bonjour!
J'ai davantage "interprété " au feeling que "traduit" les phrases suivantes. Est-ce que je suis complètement à côté ???
"M.Reinhardt, der über allen Wassern schwebende grosse Geist des Deutschen Theaters hatte tatsächlich höchstpersönlich an mich geschrieben und mir das Angebot gemacht, musikalischer Leiter der Reinhardt-Bühnen zu werden.
So etwas von erst-Mal-hinsetzen-müssen hat es noch nicht gegeben."
Pour "Der über allen Wassern schwebende grosse Geist" textuellement " Le grand esprit qui plane au-dessus des eaux" j'ai pensé à "le Grand Ponte".
Pour "von erst-Mal-hinsetzen-müssen" je sens "mettre le pied à l'étrier", mais "müssen" me gêne et je sais que cette expression se traduit par "In den Sattel heben"
En résumé:
"M.Reinhardt, le Grand Ponte du théâtre allemand, m'avait effectivement écrit en personne et m'avait fait l'offre de devenir le directeur musical des productions scéniques Reinhardt"
"Il n'avait encore jamais été donné à personne l'occasion de mettre si vite le pied à l'étrier."
Merci d'avance à qui pourra m'aider!
Réponse: [Allemand]Traduction ardue de hoger, postée le 27-01-2010 à 22:30:24 (S | E)
"Der über allen Wassern schwebende grosse Geist": allusion à Genèse 1.2: "der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser = l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux". Max Reinhard est présenté comme le grand dieu du théâtre dans une mélange de blague et de vrai respect.
"Erst-Mal-hinsetzen-müssen" = expression de surprise: "Da muss ich mich erst mal hinsetzen." = Il faut que je m'assoie ( je ne tiens plus sur mes jambes ). "So etwas von erst-Mal-hinsetzen-müssen" veut donc ( plus ou moins ) dire "une telle surprise".
Réponse: [Allemand]Traduction ardue de arduinna, postée le 28-01-2010 à 08:35:53 (S | E)
Un très grand remerciement à Hoger pour la qualité de ses interventions!
Je comprends mieux maintenant pourquoi l'auteur ajoute:
"Wegen meiner wackligen Beine und dann naturlich wegen dieses Angebotes."
Arduinna.
<< Forum Allemand