<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Théorie de la traduction
Message de car2bar posté le 27-01-2010 à 21:39:20 (S | E | F)
Bonjour!
J’ai un problème de compréhension de ce paragraphe :
Dans le cadre institutionnalisé de l’enseignement, il n’est pas jusqu’aux appels explicites (IPN, pp 45, 49…) en faveur d’une collaboration interdisciplinaire – notamment avec le professeur de lettres, c’est-à-dire en fait de français – qui ne contribuent à “refranciser” les expériences de dépaysement encore fragiles dont le professeur de langue s’applique à susciter les occasions.
¿No hay quien contribuya? o ¿no hay quien no contribuya?
Avant les appels, ¿on avait l’habitude de refranciser ou pas?
S’agit-il d’un “ne” explétif ?
Merci
Message de car2bar posté le 27-01-2010 à 21:39:20 (S | E | F)
Bonjour!
J’ai un problème de compréhension de ce paragraphe :
Dans le cadre institutionnalisé de l’enseignement, il n’est pas jusqu’aux appels explicites (IPN, pp 45, 49…) en faveur d’une collaboration interdisciplinaire – notamment avec le professeur de lettres, c’est-à-dire en fait de français – qui ne contribuent à “refranciser” les expériences de dépaysement encore fragiles dont le professeur de langue s’applique à susciter les occasions.
¿No hay quien contribuya? o ¿no hay quien no contribuya?
Avant les appels, ¿on avait l’habitude de refranciser ou pas?
S’agit-il d’un “ne” explétif ?
Merci
Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de gabi26, postée le 27-01-2010 à 23:10:47 (S | E)
Bonjour,
Il me semble que non si je me réfère au fait qu'un "ne" explétif reste absolument facultatif. Peut-être une structyure similaire trouvée dans un livre de grammaire française vous aidera-t-elle:
"Il n’est pas d’auteur qui ne croie faire œuvre utile en publiant son livre."
= tout auteur croit faire oeuvre utile en publiant son livre.
Par contre:
"Il n’est pas d’auteur qui ___ croie faire œuvre utile en publiant son livre."
= aucun auteur ne croit pas faire oeuvre util en publiant son livre
Bref, tout l'inverse.
Est-ce que cela vous aide?
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de gabi26, postée le 27-01-2010 à 23:37:55 (S | E)
Et j'ajouterai avec ces deux exemples-ci:
"J'ai vu jusqu'à des enfants tirer sur des soldats"
= J'ai même vu des enfants tirer sur des soldats.
"Il n'est pas jusqu'au paysage qui n'ait changé."
=Même le paysage avait changé.
D'où...
"Il n’est pas jusqu’aux appels explicites ...qui ne contribuent à “refranciser” les expériences de dépaysement ..."
=même les appels explicites contribuent à "refranciser" les expériences de dépaysement.
Je ne sais pas si cela vous éclairera sur ce passage...très obscure pour moi!
Bonne soirée.
Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de yuma, postée le 28-01-2010 à 04:49:52 (S | E)
D’accord avec gabi : le sens de cette phrase c’est « Y compris/même les appels contribuent à… » ou « les appels eux-mêmes contribuent à… »
Réponse: [Espagnol]Théorie de la traduction de car2bar, postée le 29-01-2010 à 15:35:54 (S | E)
Merci! J'ai bien compris!
<< Forum espagnol