<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Carte postale
Message de handballeur posté le 31-01-2010 à 18:38:46 (S | E | F)
bonjour j'ai le sujet d'imaginer une carte postale qu'une adolescente de 15 ans aurait écrite pour raconter ses vacances à la campagne envoyer à une amie a elle. Pourriez vous me dire si c'est bien??
Querida Maria ,
te escribo una pequena carta por decirle mis vacaciones.
Vivo y como en casa de mi tia ( avec un accent sir le i ) que vive en el campana . Debes decirte que el cambio de aire es agradable contrariamente tiene la ciudad .
La campana es totalmente differente de la ciudad. Aqui no hay nada de interesante al hacer. Soy rodeado de vacas y de carnenos. El tiempo es malo . Mi sola actividad es mirar la television. No tengo nadie con que pasar mis dias al pueblo porque mis dos primas se fueron a colonia de verono a Inglaterra. Tarda en mi en volver a la casa y poder verte. Me aburro sin ti y lejos de la ciudad.
Besitos
*a ti , hasta pronto
Message de handballeur posté le 31-01-2010 à 18:38:46 (S | E | F)
bonjour j'ai le sujet d'imaginer une carte postale qu'une adolescente de 15 ans aurait écrite pour raconter ses vacances à la campagne envoyer à une amie a elle. Pourriez vous me dire si c'est bien??
Querida Maria ,
te escribo una pequena carta por decirle mis vacaciones.
Vivo y como en casa de mi tia ( avec un accent sir le i ) que vive en el campana . Debes decirte que el cambio de aire es agradable contrariamente tiene la ciudad .
La campana es totalmente differente de la ciudad. Aqui no hay nada de interesante al hacer. Soy rodeado de vacas y de carnenos. El tiempo es malo . Mi sola actividad es mirar la television. No tengo nadie con que pasar mis dias al pueblo porque mis dos primas se fueron a colonia de verono a Inglaterra. Tarda en mi en volver a la casa y poder verte. Me aburro sin ti y lejos de la ciudad.
Besitos
*a ti , hasta pronto
Réponse: [Espagnol]Carte postale de keejoy, postée le 31-01-2010 à 19:04:42 (S | E)
Salut !
Querida Maria ,
te escribo una pequena (tilde) carta por(pour exprimer le but c'est "para") decirle ("contar", pour raconter, c'est mieux;tu la tutoies ou la vouvoies ? : revois ton enclise) mis vacaciones.
Vivo y como en casa de mi tia ( avec un accent sir le i ) que vive en el campana(la campagne se dit "el campo") . Debes decirte(que veux-tu dire ? "Tu dois te dire" ou bien "je dois te dire" ? Je pense que ma seconde proposition est la bonne, utilise donc le verbe "tener que" qui donne une meilleure impression de lecture) que el cambio de aire es agradable contrariamente tiene la ciudad ("au contraire de" donc "al contrario de").
La campana (même réflexion qu'en haut)es totalmente differente >(ortographe)de la ciudad. Aqui no hay nada de interesante al hacer("que hacer"). Soy rodeado de vacas y de carnenos. El tiempo es malo . Mi sola actividad es mirar la television. No tengo nadie con que("avec que" ou "avec qui" ? revois le relatif) pasar mis dias(même si c'est pour te corriger, ne te dispense pas de mettre les accents!!!) al pueblo porque mis dos primas se fueron a(quand tu ne sais pas dire quelque chose, pitié, ne fais pas du mot à mot!!! Essaye de mettre une autre tournure de phrase, plutôt que ce genre d'expressions alambiquées!) colonia de verono a Inglaterra. Tarda en mi en volver a la casa y poder verte(utilise l'expression "estoy impaciente por"). Me aburro sin ti y lejos de la ciudad.
J'espère que mes corrections te seront bénéfiques, n'oublie pas de poster la version finale et la note obtenue !
¡Hasta luego!
Réponse: [Espagnol]Carte postale de dacor31, postée le 31-01-2010 à 23:09:36 (S | E)
Querida Maria ,
te escribo una pequena (tilde) carta por(pour exprimer le but c'est "para") decirle ("contar", pour raconter, c'est mieux;tu la tutoies ou la vouvoies ? : revois ton enclise) (PARA CONTARTE)mis vacaciones.
Vivo y como en casa de mi tia ( avec un accent sir le i ) que vive en el campana(la campagne se dit "el campo") . Debes decirte(que veux-tu dire ? "Tu dois te dire" ou bien "je dois te dire" ? Je pense que ma seconde proposition est la bonne, utilise donc le verbe "tener que" qui donne une meilleure impression de lecture) que el cambio de aire es agradable contrariamente tiene la ciudad ("au contraire de" donc "al contrario de").
La campana (même réflexion qu'en haut)es totalmente differente >(ortographe)de la ciudad. Aqui no hay nada de interesante al hacer("que hacer"). Soy rodeado(ESTOY RODEADA ?) de vacas y de carnenos. El tiempo es malo . Mi sola actividad es mirar la television. No tengo nadie con que("avec que" ou "avec qui" ? revois le relatif) pasar mis dias(même si c'est pour te corriger, ne te dispense pas de mettre les accents!!!) al pueblo porque mis dos primas se fueron a(quand tu ne sais pas dire quelque chose, pitié, ne fais pas du mot à mot!!! Essaye de mettre une autre tournure de phrase, plutôt que ce genre d'expressions alambiquées!) colonia de verono(verano) a Inglaterra. Tarda en mi en volver a la casa y poder verte(utilise l'expression "estoy impaciente por"). Me aburro sin ti y lejos de la ciudad.
Réponse: [Espagnol]Carte postale de dacor31, postée le 31-01-2010 à 23:17:32 (S | E)
Un bon conseil que l'on m'a donné, écrire des phrases courtes permet de faire moins de fautes !
Réponse: [Espagnol]Carte postale de anonyme, postée le 01-02-2010 à 10:21:17 (S | E)
Bonjour handballeur,
"j'ai le sujet d'imaginer une carte postale ..." S'agit-il vraiment d'une carte postale ? Si oui votre texte est bien long ! J'opine plutôt pour une lettre, puisque vous écrivez "te escribo una pequena carta por .."
Carte postale -> "tarjeta postal" ou plus simplement "postal" (au pluriel "postales")
Lettre (dans le sens de correspondance) -> "carta"
"letra" et "carta" sont de faux-amis très souvent traduits par "lettre" et "carte" .. "Recibí tu letra" n'a aucun sens pour un espagnol !
Bonne journée.
Réponse: [Espagnol]Carte postale de dacor31, postée le 01-02-2010 à 18:45:39 (S | E)
Bonjour handballeur,
"j'ai le sujet d'imaginer une carte postale ..." S'agit-il vraiment d'une carte postale ? Si oui votre texte est bien long ! J'opine plutôt pour une lettre, puisque vous écrivez "te escribo una pequena carta por .."
Carte postale -> "tarjeta postal" ou plus simplement "postal" (au pluriel "postales")
Lettre (dans le sens de correspondance) -> "carta"
"letra" et "carta" sont de faux-amis très souvent traduits par "lettre" et "carte" .. "Recibí tu letra" n'a aucun sens pour un espagnol !
Bonsoir ! J'ai encore d'autres suggestions :
- En français tout d'abord, "j'ai le sujet d'imaginer une carte postale"
est-ce vraiment du bon français de dire la phrase ci-dessus ?
- Au lieu de dire "una pequena carta" je pense qu'un hispanophone dirait plutôt una cartita.
<< Forum espagnol