<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Correction de quelques lignes
Message de suzon10 posté le 08-02-2010 à 11:14:58 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai fait une rédaction de environ 5 lignes.
Pourriez-vous m'aider à la correction de celle-ci.
Merci d'avance!
La voici :
Sí, estoy de acuerdo con el hecho de comprar con racionalidad durante las rebajas. Pienso que hay que hacerse gusto comprando vestidos durante todo el año pero no hay que abusar durante las rebajas.
Pero es verdaro que durante las rebajas los precios son más interessante, es más ventajoso si se compra con racionalidad.
Cordialement.
-------------------
Modifié par bridg le 08-02-2010 12:41
Message de suzon10 posté le 08-02-2010 à 11:14:58 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai fait une rédaction de environ 5 lignes.
Pourriez-vous m'aider à la correction de celle-ci.
Merci d'avance!
La voici :
Sí, estoy de acuerdo con el hecho de comprar con racionalidad durante las rebajas. Pienso que hay que hacerse gusto comprando vestidos durante todo el año pero no hay que abusar durante las rebajas.
Pero es verdaro que durante las rebajas los precios son más interessante, es más ventajoso si se compra con racionalidad.
Cordialement.
-------------------
Modifié par bridg le 08-02-2010 12:41
Réponse: [Espagnol]Correction de quelques lignes de yuma, postée le 08-02-2010 à 15:23:26 (S | E)
Sí, estoy de acuerdo con el hecho de comprar con racionalidad durante las rebajas. Pienso que hay que (hacerse gusto : je pense que le verbe complacerse conviendrait mieux) comprando vestidos durante todo el año pero no hay que abusar durante las rebajas.
Pero es (
Réponse: [Espagnol]Correction de quelques lignes de suzon10, postée le 08-02-2010 à 17:13:31 (S | E)
voici les corretions ! Qu'en pensez-vous ?
Sí, estoy de acuerdo con el hecho de comprar con racionalidad durante las rebajas. Pienso que hay que complacerse comprando vestidos durante todo el año pero no hay que abusar durante las rebajas.
Pero es verdad que durante las rebajas los precios son más interessantes es más ventajoso si se compra con racionalidad.
Cordialement
Réponse: [Espagnol]Correction de quelques lignes de yuma, postée le 10-02-2010 à 04:24:13 (S | E)
Tu as fait les corrections que j'attendais. Voyons s'il y a d'autres propositions...
Réponse: [Espagnol]Correction de quelques lignes de alba, postée le 10-02-2010 à 07:22:04 (S | E)
Bonjour Suzon,
comprando vestidos durante todo el año
un vestido = une robe
je pense que tu voulais dire "des vêtements" = ropa (toujours au singulier)
durante las rebajas ► durante este período (pour éviter la répétition de "rebajas").
Bon courage. Alba.
Réponse: [Espagnol]Correction de quelques lignes de galizano, postée le 10-02-2010 à 12:37:44 (S | E)
Bonjour
Pienso que hay que complacerse......
Le verbe complacer ne me paraît pas très adapté dans le sens de "se faire plaisir",ce que semble vouloir dire suzon.De plus je crois qu'il doit être suivi de la préposition " en" ou "de"
Complacerse,c'est plutôt prendre plaisir,se réjouir de,se complaire etc....
Je propose donc de le remplacer par "darse el gusto comprando ropa" ......
Réponse: [Espagnol]Correction de quelques lignes de suzon10, postée le 11-02-2010 à 18:01:20 (S | E)
Sí, estoy de acuerdo con el hecho de comprar con racionalidad durante las rebajas. Pienso que hay que cdar el gusto comprando ropa durante todo el año pero no hay que abusar durante este período.
Pero es verdad que durante las rebajas los precios son más interessantes es más ventajoso si se compra con racionalidad.
voici le texte acec les corrections.
Merci à tous !
Réponse: [Espagnol]Correction de quelques lignes de galizano, postée le 11-02-2010 à 18:13:10 (S | E)
cdar oh!,cdar . O Cedar(produits d'entretien
Il faut écrire "darse".
Réponse: [Espagnol]Correction de quelques lignes de yuma, postée le 11-02-2010 à 18:21:47 (S | E)
hay que darse el gusto de comprarse ropa me paraitrait bien…
<< Forum espagnol