Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Anschreiben

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Anschreiben
Message de alexjbv posté le 25-02-2010 à 14:48:15 (S | E | F)

Bonjour à tous,
Je postule pour un stage en Allemagne et voici donc la lettre que je viens de rédiger. J'espère vraiment que cette demande va aboutir, c'est pourquoi je souhaiterais savoir si au niveau de l'orthographe et de la formulation c'est correct ?

Merci !!


" Sehr geehrter Herr *****,
Im Rahmen meines Studiums im Gebiet der Optik suche ich ein dreimonatiges Praktikum in einer Firma in Deutschland. Mir wurde von Dr. **** empfohlen, mit Ihnen in Verbindung zu setzen.

Zurzeit bin ich Student im zweiten Jahr an der Staatlichen Hochschule für Physik in Straßburg (ENSPS). Dank meiner Spezialität, Photonik, verfüge ich über gute Kenntnisse in Optik. Ich interessiere mich sehr für die verschiedenen Anwendungen in der Optik.

In der Schule führe ich mit vier Kommilitonen für **** ein interessantes Projekt, das von Dr. **** beaufsichtigt wird. Es besteht darin, eine Lichtführung mit Elektrolumineszierenden Dioden für Autoscheinwerfer (CHMSL Lage hier) zu entwickeln. Ich habe mich insbesondere über die Polarisierung und die Rolle von Prismen interessiert. Mit der Software LightTools haben wir verschiedene Lösungen entwickelt, um die Qualität zu optimieren. Dank dieser Arbeit habe ich viel über die Konzeption von Autoscheinwerfer gelernt und möchte gern in diese Richtung weiter gehen.

Deswegen könnte ich noch viel bei **** lernen. Ich bin Teamfähig und wäre sehr begeistert, in einem Forschungsteam bei Ihnen mitzuarbeiten, um an der Entwicklung interessanten Projekten teilzunehmen.

Dazu will ich diese Erfahrung in Deutschland sammeln, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern. Dann wäre ein Praktikum bei **** die ideale Gelegenheit für mich!

Ich hoffe, mit meiner Bewerbung Ihr Interesse geweckt zu haben. Anbei finden Sie bitte meinen Lebenslauf. Für eventuelle Rückfragen stehe ich Ihnen natürlich jederzeit gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,

"


Alex


Réponse: [Allemand]Anschreiben de bergy, postée le 25-02-2010 à 15:48:18 (S | E)
" Sehr geehrter Herr *****,
Im Rahmen meines Studiums im Gebiet der Optik suche ich ein dreimonatiges Praktikum in einer Firma in Deutschland. Mir wurde von Dr. **** empfohlen,mich mit Ihnen in Verbindung zu setzen.

Zurzeit bin ich Student im zweiten Jahr an der Staatlichen Hochschule für Physik in Straßburg (ENSPS). Dank meiner Spezialität, Photonik, verfüge ich über gute Kenntnisse in Optik. Ich interessiere mich sehr für die verschiedenen Anwendungen in der Optik.

In der Schule führe ich mit vier Kommilitonen für **** ein interessantes Projekt, das von Dr. **** beaufsichtigt wird. Es besteht darin, eine Lichtführung mit Elektrolumineszierenden Dioden für Autoscheinwerfer (CHMSL Lage hier) zu entwickeln. Ich habe mich insbesondere über die Polarisierung und die Rolle von Prismen interessiert. Mit der Software LightTools haben wir verschiedene Lösungen entwickelt, um die Qualität zu optimieren. Dank dieser Arbeit habe ich viel über die Konzeption von Autoscheinwerfern gelernt und möchte gern in diese Richtung weiter gehen.

Deswegen könnte ich noch viel bei **** lernen. Ich bin Teamfähig und wäre sehr begeistert, in einem Forschungsteam bei Ihnen mitzuarbeiten, um an der Entwicklung interessanten Projekten (mettez le génitif ou employez la préposition "von") teilzunehmen.

Dazu will ich diese Erfahrung in Deutschland sammeln, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern. Dann wäre ein Praktikum bei **** die ideale Gelegenheit für mich!

Ich hoffe, mit meiner Bewerbung Ihr Interesse geweckt zu haben. Anbei finden Sie bitte meinen Lebenslauf. Für eventuelle Rückfragen stehe ich Ihnen natürlich jederzeit gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,


Je trouve peu de choses à redire . peut-être "beaufsichtigen" est-il trop fort mais, ne connaissant pas le verbe français que vous voulez employer, je n'ai rien d'autre à proposer.

Amicalement et tous mes voeux


Réponse: [Allemand]Anschreiben de alexjbv, postée le 25-02-2010 à 16:08:58 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide bergy !

J'ai utilisé "beaufsichtigen" dans le sens "encadrer" (encadrement de projet ici). Pouvez-vous préciser en quoi l'emploi de "beaufsichtigen" est fort ici, et éventuellement proposer un autre mot ?



Réponse: [Allemand]Anschreiben de vergnuegen, postée le 25-02-2010 à 16:18:35 (S | E)
Bonjour, je prends la correction de bergy pour y ajouter qqs petits détails:


" Sehr geehrter Herr *****,
Im Rahmen meines Studiums im( auf dem ) Gebiet der Optik suche ich ein dreimonatiges Praktikum in einer Firma in Deutschland. Mir wurde von Dr. **** empfohlen, mich mit Ihnen in Verbindung zu setzen.

Zur zeit (majusc)bin ich Student im zweiten Jahr an der Staatlichen Hochschule für Physik in Straßburg (ENSPS). Dank meiner Spezialität( "dank" est suivi du génitif: meines Spezialgebietes) , der Photonik, verfüge ich über gute Kenntnisse FAchgebietOptik. Ich interessiere mich sehr für die verschiedenen Anwendungen in der Optik.

In der Schule ( =l'école) führe( arbeite ich mit 4... an einem...) ich mit vier Kommilitonen für **** ein interessantes Projekt, das von Dr. **** beaufsichtigt wird. Es besteht darin, eine Lichtführung mit Elektrolumineszierenden Dioden für Autoscheinwerfer (CHMSL Lage hier) zu entwickeln. Ich habe mich insbesondere über (fausse prépos.)die Polarisierung und die Rolle von Prismen interessiert. Mit der Software LightTools haben wir verschiedene Lösungen entwickelt, um die Qualität zu optimieren. Dank dieser Arbeit habe ich viel über die Konzeption von Autoscheinwerfern gelernt und möchte gern in diese Richtung weiter(position: après "gern") gehen.

Deswegen( la référence ne va pas) könnte ich noch viel bei **** lernen. Ich bin Teamfähig (minusc.)und wäre sehr begeistert( glücklich ), in einem Forschungsteam bei Ihnen mitzuarbeiten( pour éviter deux fois une construction avec ..zu.. je dirais: ..als Mitglied eines Forschungsteams bei Ihnen.. + construction avec infinitif, terminé par "dürfen".) , um an der Entwicklung interessanten Projekten (mettez le génitif ou employez la préposition "von") teilzunehmen.

Dazu( Superflu) will ich(trop fort: mieux: Ich möchte...) diese Erfahrung in Deutschland sammeln, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern. Dann(ici je mettrais le "dazu") wäre ein Praktikum bei **** die ideale Gelegenheit für mich!

Ich hoffe, mit meiner Bewerbung Ihr Interesse geweckt zu haben. Anbei finden Sie bitte(à supprimer) meinen Lebenslauf. Für eventuelle Rückfragen stehe ich Ihnen natürlich jederzeit gerne zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüßen,

Voilà. Si j'ai enlevé des corrections de bergy je m'excuse déjà: je ne les vois plus dans ce texte copié.
Bonne continuation


Réponse: [Allemand]Anschreiben de vergnuegen, postée le 25-02-2010 à 16:20:13 (S | E)
...et pour "beaufsichtigen" je propose " unter Anleitung von Dr..."

Amicalement


Réponse: [Allemand]Anschreiben de bergy, postée le 25-02-2010 à 16:43:05 (S | E)
Bonjour

Très bien pour "unter Anleitung von Dr... proposé par vergnuegen

Pour "beaufsichtigen", j'avais retenu surtout le sens de "surveiller" (à rapprocher de "Aufsichtsrat"." beaufsichtigen" veut dire aussi "superviser" "encadrer" mais je préfère la tournure " unter Anleitung von"

Amicalement


Réponse: [Allemand]Anschreiben de alexjbv, postée le 25-02-2010 à 16:55:45 (S | E)
Merci beaucoup vergnuegen !

J'ai tenu compte de vos corrections. Néanmoins, pouvez-vous me confirmer que les modifications suivantes sont bien correctes s'il vous plaît ?
(j'ai indiqué en vert les corrections que j'ai effectuées).


Dank meines Spezialgebietes, der Photonik, verfüge ich über gute Kenntnisse in Optik //ici je ne suis pas certain d'avoir compris votre correction, dois-je dire "im Fachgebiet Optik" ?

Ich habe mich insbesondere für die Polarisierung [...]

In der ENSPS arbeite ich mit vier Kommilitonen für **** an einem interessanten Projekt unter Anleitung von ****.

//Pour le deswegen, j'ai introduit une phrase de transition:
Ich weiss, dass **** an der Spitze der Technologie für Autoscheinwerfer ist. Deswegen könnte ich noch viel bei **** lernen. Ich bin teamfähig und wäre sehr glücklich, als Mitglied eines Forschungsteams bei Ihnen an der Entwicklung von interessanten Projekten teilzunehmen

Ich möchte außerdem diese Erfahrung in Deutschland sammeln, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern. Dazu wäre ein Praktikum bei **** die ideale Gelegenheit für mich!



Dernier point, y a-t-il une différence entre zurzeit et zur Zeit ? Les deux existent vraiment ?


Réponse: [Allemand]Anschreiben de vergnuegen, postée le 26-02-2010 à 14:49:05 (S | E)
Bonjour,



Dank meines Spezialgebietes, der Photonik, verfüge ich über gute Kenntnisse auf dem Gebiet der Optik.

Ich habe mich insbesondere für die Polarisierung [...]

In der ENSPS arbeite ich mit vier Kommilitonen für **** an einem interessanten Projekt unter Anleitung von ****.

//Pour le deswegen, j'ai introduit une phrase de transition:
Ich weiss, dass **** an der Spitze der
Technologie ( technologieschen Entwicklungfür Autoscheinwerfer ist. Deswegen könnte ich noch viel bei **** lernen. Ich bin teamfähig und wäre sehr glücklich, als Mitglied eines Forschungsteams bei Ihnen an der Entwicklung von interessanten Projekten teilzunehmen

Ich möchte außerdem diese Erfahrung in Deutschland sammeln, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern. Dazu wäre ein Praktikum bei **** die ideale Gelegenheit für mich!


Ce qui est en vert est correct.

Dernier point, y a-t-il une différence entre zurzeit et zur Zeit ? Les deux existent vraiment ?Oui, les deux existent: zurzeit veut dire "jetzt, in diesem Moment", "zur Zeit" on dit quand c'est une période passée, alors " zur Zeit Friedrichs des Großen"; donc négligez la correction, svp., votre zurzeit me semble correct ( J'ai eu recours au nouveau Duden et j'ai appris cette différence ;-) !

Bon après-midi

Vergnügen


Dernier point, y a-t-il une différence entre zurzeit et zur Zeit ? Les deux existent vraiment ?



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.