Cours d'italien gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :

- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Ubersetzung

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Ubersetzung
Message de jumaju posté le 26-02-2010 à 19:30:48 (S | E | F)

Bonjour, je dois rendre une traduction de type bac pour la rentree, elle porte sur le chanteur Christian Weirich('Doppel-U')...pouvez-vous me dire s'il y a des fautes dans ma traduction. Merci pour votre aide!

1/ Les français commencent également à connaitre C.Weirich, il s'est produit par exemple à Toulouse en janvier 2009. Il a commencé sa carrière sous le pseudonyme 'Doppel-U' il y a plus de 10ans et représente une musique Hip HOp un peu particulière.

Franzosen beginnen ebenfalls C.Weirich zu kennen, er ist zum Beispiel in Toulouse in Januar 2009 aufgetreten. Er hat seine Karriere alias 'Doppel-U' vor zehn Jahren angefangen, und stellt eine ein bisschen besondere HipHop Musik dar.

2/ Si à ses débuts son style de rappeur était traditionnel et agressif, il s'est aperçu qu'il y avait dans son public beaucoup de jeunes démotivés. Il s'est alors rappelé que Schiller en son temps avait été une sorte de rebelle dénonçant d'une certaine façon les disfonctionnements de son époque.

Wenn in seinen Debüte Stil auf Rapper traditionell und aggressiv war, er hat bemerkt, dass Schiller war in seinem Zeit eine Art rebellisch gewesen, die irgendwie die Missstände seines Zeit.

3/Pourquoi ne reprendrait il pas les poèmes des représentants de l'époque classique allemande en les chantant à sa manière? C'est ainsi qu'il se produit dans les écoles et les lycées en donnant des concerts à caractère pédagogique. Il n'est pas rare d'entendre des adolescents chanter en rap du Goethe, dont ils connaissent les poèmes par coeur!

Warum nimmt wieder nicht die Gedichte von Represäntante der klassischer deutscher Zeit auf, singend nach seiner Art? Das ist so, der trit in die Schulen und in die Gymnasien auf, in gebend Konzerte in pädagogischem Charakter. Es ist nicht selten jugendlichen in Rap Goethe singen zu hören, von der können sie die Gedichte auswendig!




Réponse: [Allemand]Ubersetzung de hoger, postée le 26-02-2010 à 21:47:47 (S | E)
Die Franzosen beginnen ebenfalls C.Weirich zu kennen [ je remplacerais "beginnen … zu kennen" par "lernen … kennen" ], er ist zum Beispiel im Januar 2009 in Toulouse in Januar 2009 aufgetreten. Er hat seine Karriere vor zehn Jahren alias unter dem Namen 'Doppel-U' vor zehn Jahren angefangen, und stellt vertritt eine ein bisschen besondere [ une expression très courante en Allemagne :] ein bisschen andere HipHop Musik dar.

Les deux phrases suivantes sont du charabia. Veuillez les refaire et reposter. Pour rappel : On veut bien corriger votre travail, mais pas celui d'un traducteur automatique.



Réponse: [Allemand]Ubersetzung de jumaju, postée le 28-02-2010 à 22:54:04 (S | E)

Bonjour, merci d'abord Hegel pour votre aide! J'ai repris mes erreurs pour la première phrase, pour les deux autres, ce n'est pas le charabia d'un traducteur mais bien le mien, j'ai du mal à les traduire à cause des participes présents et des questions formulées avec un sujet inversé, désolée pour cette incompréhension j'ai essayé de les corriger, pourriez vous me dire si c'est mieux? encore

1/ Les français commencent également à connaitre C.Weirich, il s'est produit par exemple à Toulouse en janvier 2009. Il a commencé sa carrière sous le pseudonyme 'Doppel-U' il y a plus de 10ans et représente une musique Hip HOp un peu particulière.

Die Franzosen lernen ebenfalls C.Weirich kennen, er ist zum Beispiel im Januar 2009 in Toulouse aufgetreten. Er hat seine Karriere vor zehn Jahren unter dem Namen 'Doppel-U' angefangen, und vertritt eine ein bisschen andere HipHop Musik.

2/ Si à ses débuts son style de rappeur était traditionnel et agressif, il s'est aperçu qu'il y avait dans son public beaucoup de jeunes démotivés. Il s'est alors rappelé que Schiller en son temps avait été une sorte de rebelle dénonçant d'une certaine façon les disfonctionnements de son époque.

Als er begann, war sein Stil auf Rapper traditionell und aggressiv, aber er hat bemerkt, dass es in seinem Publikum viele demotiviert Jungen gab. Er hat sich so erinnert, dass Schiller in seinem Zeit eine Art rebellisch gewesen war, der irgendwie die Missstände seines Zeit angeprangert hat.

3/Pourquoi ne reprendrait il pas les poèmes des représentants de l'époque classique allemande en les chantant à sa manière? C'est ainsi qu'il se produit dans les écoles et les lycées en donnant des concerts à caractère pédagogique. Il n'est pas rare d'entendre des adolescents chanter en rap du Goethe, dont ils connaissent les poèmes par coeur!

Warum nimmt wieder nicht er die Gedichte von Represäntante des klassischer deutscher Zeit auf, und singen sie nach seiner Art? Das ist so, er trit in den Schulen und in den Gymnasien auf, wo er Konzerte in pädagogischem Charakter gegeben hat. Es ist nicht selten jugendlichen in Rap Goethe singen zu hören, von dem können sie die Gedichte auswendig!





Réponse: [Allemand]Ubersetzung de jumaju, postée le 02-03-2010 à 18:43:11 (S | E)
Bonjour, quelqu'un peut m'aider un petit peu s'il vous plait pour mes erreurs dans la traduction? Merci beaucoup à tous!!!


Réponse: [Allemand]Ubersetzung de timeless, postée le 03-03-2010 à 13:36:19 (S | E)
2/ Si à ses débuts son style de rappeur était traditionnel et agressif, il s'est aperçu qu'il y avait dans son public beaucoup de jeunes démotivés. Il s'est alors rappelé que Schiller en son temps avait été une sorte de rebelle dénonçant d'une certaine façon les disfonctionnements de son époque.

Wenn in seinen Debüte (Während zu Beginn sein) Stil auf Rapper (Rap-Stil) traditionell und aggressiv war, er hat (ordre) bemerkt, dass (t'as oublié qqc: il y avait dans son...)
Schiller war in (zu) seinem Zeit eine Art (in gewisser Weise) rebellisch gewesen, die irgendwie (indem er) die Missstände seines Zeit (tu n'as pas traduit: "une certaine facon, dénoncant->aufmerksam machen auf, etw. anprangern, aufzeigen).


Réponse: [Allemand]Ubersetzung de timeless, postée le 03-03-2010 à 13:51:05 (S | E)
3/Pourquoi ne reprendrait il pas les poèmes des représentants de l'époque classique allemande en les chantant à sa manière? C'est ainsi qu'il se produit dans les écoles et les lycées en donnant des concerts à caractère pédagogique. Il n'est pas rare d'entendre des adolescents chanter en rap du Goethe, dont ils connaissent les poèmes par coeur!

Warum nimmt (ici: sujet!) wieder nicht er dieeinige klassische Gedichte von Represäntante des klassischer deutscher Zeit auf, und singen sie nach(auf) seiner Art? Das ist so, er trit (In der Tat/tatsächlich tritt er) in den Schulen und in den Gymnasien auf, wo er Konzerte in (mit) pädagogischem Charakter gegeben hat (présent). Es ist nicht selten (Man hört nicht selten ...) jugendlichen in (den) Rap Goethe (Goethe-Rap) singen zu hören, von dem (dessen + objet + sujet + verbe) können sie die Gedichte auswendig!


Réponse: [Allemand]Ubersetzung de jumaju, postée le 06-03-2010 à 19:06:29 (S | E)
Bonjour, merci beaucoup timeless!!! J'ai repris mes erreurs, je dois rendre ce devoir lundi, est-ce possible que vous ou quelqu'un d'autre me corrige mes dernières erreurs? merci d'avance à tous!

2/ Si à ses débuts son style de rappeur était traditionnel et agressif, il s'est aperçu qu'il y avait dans son public beaucoup de jeunes démotivés. Il s'est alors rappelé que Schiller en son temps avait été une sorte de rebelle dénonçant d'une certaine façon les disfonctionnements de son époque.

Während zu Beginn sein Rap-Stil traditionell und aggressiv war, hat er bemerkt, dass es in seinem Publikum viele demotiviert Jungen gab.
Er hat sich so erinnert, dass Schiller zu seinen Zeit in gewisser Weise rebellisch gewesen war, indem er irgendwie die Missstände seines Zeit angeprangert hat.

3/Pourquoi ne reprendrait il pas les poèmes des représentants de l'époque classique allemande en les chantant à sa manière? C'est ainsi qu'il se produit dans les écoles et les lycées en donnant des concerts à caractère pédagogique. Il n'est pas rare d'entendre des adolescents chanter en rap du Goethe, dont ils connaissent les poèmes par coeur!

Warum nimmt er nicht einige klassische Gedichte , und singt sie auf seine Art? In der Tat tritt er in den Schulen und Gymnasien auf, wo er Konzerte mit pädagogischem Charakter gibt. Man hört nicht selten jugendlichen in den Goethe-Rap singen zu hören, dessen die Gedichte sie auswendig können!


Réponse: [Allemand]Ubersetzung de timeless, postée le 08-03-2010 à 23:05:09 (S | E)



Während zu Beginn sein Rap-Stil traditionell und aggressiv war, hat er bemerkt (prends le passé normal et n'est pas le passé composé), dass es in seinem Publikum viele demotivierte Jungen ("Jungen" sont les garcons! Jugendliche?) gab.
Er hat sich so erinnerte sich, dass Schiller zu seinen Zeit in gewisser Weise rebellisch gewesen war, indem er irgendwie die Missstände seines Zeit angeprangerte hat.

3/Pourquoi ne reprendrait il pas les poèmes des représentants de l'époque classique allemande en les chantant à sa manière? C'est ainsi qu'il se produit dans les écoles et les lycées en donnant des concerts à caractère pédagogique. Il n'est pas rare d'entendre des adolescents chanter en rap du Goethe, dont ils connaissent les poèmes par coeur!

Warum nimmt er nicht einige klassische Gedichte , und singt sie auf seine Art? In der Tat tritt er in den Schulen und Gymnasien auf, wo er Konzerte mit pädagogischem Charakter gibt. Man hört nicht selten jugendlichen in den Goethe-Rap singen zu hören, dessen die Gedichte sie auswendig können!



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 

> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. NE PAS COPIER | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'italien 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.